2

I have come across (here) at least 2 different ways of translating to someone do something, one involves irse and the other hacerse. Let's take the following example:

You make me blush.

Me vas a sonrojar.

Me haces sonrojar.

My question is, which of the above two constructs enjoys better currency in the streets? If there's a regional preference, what do the Mexicans or Latin Americans prefer? Also, is there any other translation that is preferred over either of the two? I have also come across me pones sonrojo. Is the poner construct preferable if the second verb (blush in this case) can be expressed as an adjective?

5
  • 1
    Although I speak peninsular Spanish, I'm reasonably certain that —barring some significant dialectal difference— me vas a sonrojar and me haces sonrojar are universally not equivalent (the former uses the verb ir with the verb sonrojar(le) and the latter hacer(le) with the verb sonrojar), but me pones sonroja would be very close in meaning in effective meaning to the latter. – user0721090601 Sep 22 '16 at 2:15
  • 1
    In Argentina is very common the use of "me hacés poner colorado", which is the same as saying "Me haces sonrojar". Also, I agree with guifa in that the two constructs are different. One last thing: where did you come across with "me pones sonroja"? – PiQ Sep 22 '16 at 5:08
  • 1
    In Spain we would say more or less as @PiQ says, but with a twist: me voy a poner colorado. On the other hand, me pones sonroja is incorrect, as far as I know. Sonroja is not a noun or adjective that I've ever heard. – Gorpik Sep 22 '16 at 7:02
  • 2
    @Gorpik maybe it's sonrojá, as we Andalusians would pronounce sonrojada. Or maybe it's a typo. – Charlie Sep 22 '16 at 14:28
  • Updated the question with a link to where I found the translations and also corrected sonroja to sonrojo. Is me vas sonrojar (without the preposition) a possibility? If so, how common is it? – TheLearner Sep 22 '16 at 17:32
2

Me vas a sonrojar. This is future, not happened already

Me haces sonrojar. This is present, you already do it

Me pones sonrojar. Never listened that. But "Me pones roja" o "Me voy a poner roja" it's used too, and means the same as the other two. First in present, and second in future.

Both are usually used and are correct, but I think in latin America they used the word "colorado" instead of sonrojado.

Me voy a poner colorada Future, referring to something happened

Me vas a poner colorada Future, referring something you do

Me estoy poniendo colorada Present

3
  • 2
    En España yo empleo indistintamente la palabra colorado y sonrojado – Jalo Sep 22 '16 at 15:22
  • +1 for the crisp explanation. Just one question: Is me vas sonrojar (without the preposition) a possibility? If so, how common is it? – TheLearner Sep 22 '16 at 17:35
  • 1
    @TheLearner No, "me vas sonrojar" isn't a possibility, you need the preposition. – Malkev Sep 22 '16 at 20:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.