2

I have come across (here) at least 2 different ways of translating to someone do something, one involves irse and the other hacerse. Let's take the following example:

You make me blush.

Me vas a sonrojar.

Me haces sonrojar.

My question is, which of the above two constructs enjoys better currency in the streets? If there's a regional preference, what do the Mexicans or Latin Americans prefer? Also, is there any other translation that is preferred over either of the two? I have also come across me pones sonrojo. Is the poner construct preferable if the second verb (blush in this case) can be expressed as an adjective?

5
  • 1
    Although I speak peninsular Spanish, I'm reasonably certain that —barring some significant dialectal difference— me vas a sonrojar and me haces sonrojar are universally not equivalent (the former uses the verb ir with the verb sonrojar(le) and the latter hacer(le) with the verb sonrojar), but me pones sonroja would be very close in meaning in effective meaning to the latter. Sep 22, 2016 at 2:15
  • 1
    In Argentina is very common the use of "me hacés poner colorado", which is the same as saying "Me haces sonrojar". Also, I agree with guifa in that the two constructs are different. One last thing: where did you come across with "me pones sonroja"?
    – PiQ
    Sep 22, 2016 at 5:08
  • 1
    In Spain we would say more or less as @PiQ says, but with a twist: me voy a poner colorado. On the other hand, me pones sonroja is incorrect, as far as I know. Sonroja is not a noun or adjective that I've ever heard.
    – Gorpik
    Sep 22, 2016 at 7:02
  • 2
    @Gorpik maybe it's sonrojá, as we Andalusians would pronounce sonrojada. Or maybe it's a typo.
    – Charlie
    Sep 22, 2016 at 14:28
  • Updated the question with a link to where I found the translations and also corrected sonroja to sonrojo. Is me vas sonrojar (without the preposition) a possibility? If so, how common is it?
    – TheLearner
    Sep 22, 2016 at 17:32

1 Answer 1

2

Me vas a sonrojar. This is future, not happened already

Me haces sonrojar. This is present, you already do it

Me pones sonrojar. Never listened that. But "Me pones roja" o "Me voy a poner roja" it's used too, and means the same as the other two. First in present, and second in future.

Both are usually used and are correct, but I think in latin America they used the word "colorado" instead of sonrojado.

Me voy a poner colorada Future, referring to something happened

Me vas a poner colorada Future, referring something you do

Me estoy poniendo colorada Present

3
  • 2
    En España yo empleo indistintamente la palabra colorado y sonrojado
    – Jalo
    Sep 22, 2016 at 15:22
  • +1 for the crisp explanation. Just one question: Is me vas sonrojar (without the preposition) a possibility? If so, how common is it?
    – TheLearner
    Sep 22, 2016 at 17:35
  • 1
    @TheLearner No, "me vas sonrojar" isn't a possibility, you need the preposition.
    – Malkev
    Sep 22, 2016 at 20:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.