Is it a special phrase, an exception? I m doing duolingo, and i have never seen "yo gusto", only "me gusto"
5 Answers
In Spanish we have no equivalent of the English verb to like; instead, we use gustar, which is similar to the English to please (which can also be translated as complacer or other verbs, depending on the context).
Additionally, in Spanish we use the infinitive in many cases where English uses the -ing form. Add to this that with this verb we use to put the subject at the end of the sentence, where the object usually is, and you have everything:
I like reading --> Reading pleases me --> Me gusta leer
I like fruit --> Fruit pleases me --> Me gusta la fruta
You can use the periphrasis gustar de as an equivalent of to like, but it sounds affected in Spanish. You are better off using just gustar:
Me gusta leer <--> Gusto de leer
Yo gusto = Someone likes me (It's like "Yo gusto [a alguien]")
Me gusta = I like something
Me gusto = I like myself
-
1
-
1But this is not refering to anyone specifically. It's "Yo gusto" in general, you don't say "Yo le gusto" in general, because the "le" does not exists.– MalkevSep 19, 2016 at 19:10
La razón es que gustar como sinónimo de agradar, caer bien es un verbo intransitivo. Lo cual quiere quiere decir que no necesita un objeto directo. Entonces, pocas veces verás oraciones como:
Yo gusto de ti.
En el sentido más estricto, la oración de arriba sería incorrecta. Para poder usar el verbo en una construcción transitiva, se deben anteponer pronombres átonos (me, nos, te, os, se, le, les)
Me gusta ella.
Me gustan las naranjas.
Me gusta su plática.
A los mexicanos nos gusta la comida con picante.
Pero ¡cuidado! no se puede usar lo, la, los, las.
Por otro lado, como sinónimo de preferir, apetecer o paladear es un verbo transitivo.
¿Gusta otra bebida?
Voy a comer, ¿gustas?
¿Gusta comer ahora? o ¿más tarde?
¿Gustas que te lleve? o ¿caminarás?
Gusto un vino tinto
-
1Truquillo: si al final de una frase le pones dos espacios, hace la función de
<br>
.– fedorquiJan 19, 2017 at 7:39
The reason is that in itself, "Yo gusto" is incomplete; you would have to use it as in the following sentence, taken from La esclava de su galán: comedia en tres actos de Lope de Vega:
"Yo gusto mucho de tí."
In contrast, "Me gusta" is a complete sentence.
-
1
-
Yeah, recommend Spanish from 500 years ago who is not usually used to someone learning it. Nice.– MalkevSep 20, 2016 at 7:10
-
1
-
Montaigne and Shakespeare are from 2006? Anyway, as I say, it's not usually used in the present and even less outside poetry.– MalkevSep 20, 2016 at 8:29
-
1The book was published in 2006. The fact that you, or I for that matter, do not use an expression commonly does not mean it is incorrect grammar. However, in your answer "yo gusto" was incorrect and I suggest you edit your answer.– DavidSep 20, 2016 at 8:35
You can say both of them. If you say "Me gusta leer" or "Yo gusto de leer", you're saying the same thing: "I like to read".
But in spanish, the verb "gustar" doesn't use subject pronouns "Yo", "TÚ", it uses indirect objects "Me", "Le", "Nos".
As a verb, "gustar" is a little more complex than this, but I hope it helps.
-
1
-
-
1@Malkev gusto de [inf] is less common, but perfectly correct (I speak Peninsular Spanish). That said, this answer isn't entirely correct. Gustar can use subject pronouns, although as in general in Spanish, they aren't required unless used emphatically or contrastively: me gustas tú, ¿te gusto yo?. It does, interestingly, require the indirect pronouns when used in the more common me/te/etc gusta structure which isn't as common for verbs ((le) dije algo a María* but le gusta algo a María) Sep 20, 2016 at 1:38