6

En catalán usamos la palabra lloca para definir aquella fruta que está demasiado madura y cogió un color oscuro, como si estuviera podrida. A veces es pastosa, a veces esponjosa. Aún se puede comer, pero ya no es apetecible.

He aquí una imagen al respecto que encontré:

enter image description here

Estuve pensando y no se me ocurrió ninguna palabra equivalente en castellano. ¿La tenemos?

En catalán, lloca también designa a una ave en su período de empollar. Curiosamente, la traducción que me da google translate a lloca es clueca, que la RAE define como:

clueco, ca
De clocar.
1. adj. Dicho de una gallina o de otra ave: Que está en el período de empollar los huevos. U. t. c. s. f.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Muy débil y casi impedida por la vejez.

Viendo la segunda acepción pienso que tal vez clueco, ca podría ser la palabra que busco, si la aplicamos a una fruta en lugar de una persona. Sin embargo, nunca la oí en este contexto.

6
  • En la España rural alguna vez he oído que a la fruta «le ha cantado el cuco». Tirando de ese hilo he visto que en gallego se dice «cucar» tanto para el acto de cantar ese pájaro como para envejecer. También se usa «croquear» (croar el sapo) para el fruto que se pudre o empieza a pudrirse. No encuentro nada para el castellano al respecto.
    – guillem
    Commented Sep 7, 2016 at 12:45
  • 1
    @guillem En Aragón también podríamos decir que la fruta está cucada, pero nos referiríamos más bien a que tiene algún golpe. Una manzana, por ejemplo, puede estar cucada por tener alguna marca dejada por un golpe, pero no estaría necesariamente muy madura.
    – Gorpik
    Commented Sep 7, 2016 at 13:27
  • 1
    @Gorpik me da la sensación de que ese «cucada» aragonés no viene del cuco pájaro, sino del cuco gusano, al igual que la «cuquera» (gusanera) para referirse a una herida, ¿puede ser?
    – guillem
    Commented Sep 7, 2016 at 13:32
  • 2
    Ni pasada, ni pachucho, ni pachichi funcionan por aquí. Nosotros decimos está remadura (re-madura ¿?) o está muy madura
    – DGaleano
    Commented Sep 7, 2016 at 15:49
  • 1
    Mi abuelo usa una palabra que no sé si sea náhuatl y no tengo idea de como se escribe, es algo como palachkle, palaxcle, palashcle Commented May 30, 2019 at 22:43

7 Answers 7

9

Buscando en el DIRAE me he encontrado con una palabra que me resulta muy graciosa y familiar, y que encaja con lo que buscas: pachucho.

1. adj. Pasado de puro maduro.

Por tanto, se puede decir que una fruta está pachucha cuando se está empezando a estropear pero aún se puede comer, al igual que una persona está pachucha cuando no está enferma pero va camino de estarlo. Es una expresión que no me resulta desconocida, creo que recuerdo a mi abuela usándola.

Curiosamente, también he encontrado una palabra muy parecida que se usa en México: pachichi.

Del náhuatl pachichina, de chichina 'chupar'.

1. adj. Méx. Dicho de un fruto: Demasiado maduro.

Otra expresión que me sale sola cuando veo fruta así es decir que está pocha:

1. adj. Dicho de un alimento, especialmente de la fruta: Podrida o dañada.

5
  • Caramba, conocía pachucho para definir a alguien que está mal de salud, qué bueno que también sirva para definir fruta, en este caso.
    – fedorqui
    Commented Sep 7, 2016 at 13:12
  • 1
    Jamas habia oido pachuco y vivi toda mi vida en Mexico, (Baja california, Sonora, Sinaloa) probable sea regional de otros lugares o nomas nunca me toco que la usaran Commented Sep 7, 2016 at 17:34
  • "me resulta muy graciosa y familiar, y que encaja con lo que buscas" No se puede recomendar una palabra (por más que figure en el DRAE) si los hablantes, en general, no la conocen.
    – leonbloy
    Commented Sep 7, 2016 at 18:07
  • 1
    @leonbloy hay muchas diferencias entre los diversos países hispanohablantes en cuanto a expresiones se refiere. En este caso, pachucho es un término común en España. Para mí es de uso habitual, aunque no tal vez con la acepción que nos atañe. Entiendo que en otros países no se use, pero no por ello debo dejar de recomendarla. Con el término pachichi sí reconozco que me he aventurado. Por otro lado, no pasa nada si no conocemos algunos términos, siempre hay lugar para aprender expresiones nuevas que no conociésemos previamente.
    – Charlie
    Commented Sep 7, 2016 at 18:22
  • ¡Me quedo con pocha!
    – fedorqui
    Commented Sep 13, 2016 at 21:15
11

Lo de la foto es fruta pasada.

Hay una acepción en el DRAE:

  1. prnl. Dicho de la fruta, de la carne o de algo semejante: Perder la sazón o empezarse a pudrir.
5
  • 1
    Mmmm yeah but no but yeah but... Pasada implica que ya hay podredumbre. ¿no hay algún adjetivo para cuando aún no empezó a pudrirse aún?
    – fedorqui
    Commented Sep 7, 2016 at 12:05
  • @fedorqui te he buscado una alternativa a pasada en mi respuesta, pero por aquí coincidimos en que hablar de "fruta pasada" sí es válido. A mi mujer es lo primero que se le ha ocurrido cuando se lo he comentado. Puedes entender "empezarse a pudrir" como "va camino de pudrirse", pero eso no implica que haya dejado de poder comerse.
    – Charlie
    Commented Sep 7, 2016 at 18:29
  • @fedorqui would pasanda be better or can you not use that as an adjective?
    – mdewey
    Commented Sep 8, 2016 at 16:02
  • 3
    @mdewey pasanda does not sound like a correct word to me.
    – fedorqui
    Commented Sep 8, 2016 at 19:20
  • @mdewey - Maybe you heard someone say "Se est'a pasando"? Commented Jun 1, 2019 at 0:52
5

El uso que yo conozco, en diferentes lugares de España (tengo familia distribuida por aquí y por allá):

Está pasada o picada.

Y también podemos decir está tocada sobre todo si es el resultado de haber recibido algún golpe.

3
  • 1
    "Picada" me suena totalmente, es un acierto, pero no estoy seguro de que se use en todas partes. En Chile picada se entiende sin problemas; tocada, no estoy seguro. Por favor edita tu respuesta para aclarar en qué parte se usan esas palabras.
    – Rodrigo
    Commented Sep 8, 2016 at 15:46
  • 1
    Es curioso, a mí picada me suena más bien a cuando tiene un golpe, o más aún cuando tiene un agujero por el que se pueda haber colado un bicho. Es decir, no tiene que ver con el estado de madurez, sino con un daño concreto.
    – Charlie
    Commented Sep 8, 2016 at 20:06
  • 1
    En Chile, por ejemplo, un melón "picado" está un poquito agrio, incluso picante, de color más oscuro y textura blanda. O sea, ya se pasó de fecha. La palabra sirve para hablar sobre todo de frutas, pero también del vino, del queso y del yogur.
    – Rodrigo
    Commented Sep 8, 2016 at 22:05
4

Pasada es también la palabra que he usado y oído usar siempre para referirse a fruta que está demasiado madura.

Por ejemplo:

Estos plátanos están pasados, solo sirven para hacer batidos.

3

Quería contribuir con una palabra que quizás no es más precisa que otras que se han dicho pero guarda cierta relación, se trata de:

modorro

  1. adj. Dicho de una fruta: Que pierde el color y empieza a fermentar.

Por lo que se podría decir: «ese plátano está modorro».

1

Otra alternativa sería tocada:

enter image description here

0

en su punto

  1. loc. adj. En el estado de perfección que le corresponde.

Definición: DRAE Diccionário de la Real Academia Española

Por ejemplo: Está fruta está en su punto.

La pregunta es: una fruta que está madura pero sin estar podrida.

Después de estar en su punto, se pudre.

Por ejemplo lo veo usado en el artículo Frutas de verano: cómo saber si están en su punto.

Es una expresión muy común, y me arriesgo a decir que se diría en cualquier país hispanohablante.

15
  • 2
    Gracias por ofrecer una hipótesis. No comparto la idea pues en su punto es un estado de perfección, cuando lo que yo consulto es por un estado posterior a esa perfección, cuando ya cuesta comerla. Por otra parte, sería bueno que referenciaras de forma correcta, enlazando y citando.
    – fedorqui
    Commented May 31, 2019 at 8:01
  • @fedorqui Cuando uno cita algo de la RAE, creo que decirlo es suficiente (como se acepta en los otros sitos de SE sin problema). Fue mi única definición. Y veo que me estás diciendo que las respuestas (pasada o picada,'pachucho) todas quiren decir ¿"muy madura pero sin estar podrida? A mi me parece que la foto muestra fruta que ya se está pudriendo. Y tres respuestas repitan el mismo término sin ninguna referencia y solo la de Charlie tiene un enlace. ¿A estas personas has hecho el mismo comentario que a mi? Creo que "en su punto" viene justo antes de "pudrido".
    – Lambie
    Commented May 31, 2019 at 14:54
  • Me parece que tu pregunta y que tu foto no coinciden.
    – Lambie
    Commented May 31, 2019 at 14:58
  • Creo que fedorqui busca una palabra para describir la fruta que ya pasó de su punto pero que todavía se puede comer, que no da asco. Por ejemplo, estoy imaginando un plátano con precio descontado, con etiqueta "Ready for Banana Bread". Commented Jun 1, 2019 at 0:57
  • 1
    Lambie: ya hemos comentado en anteriores ocasiones sobre cómo referenciar el material. Observa tu versión inicial spanish.stackexchange.com/posts/30584/revisions, donde no quedaba claro qué era cita. Más info en How to reference material written by others.
    – fedorqui
    Commented Jun 3, 2019 at 19:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.