I've just seen the expression "venir siendo" used this way:
la niebla, que vendría siendo el cielo…
I was asking the person who wrote that to explain (among other things) what "la niebla" was supposed to be in their story, and the reply is apparently "it would be the heaven". As a simple language learner, it would be natural for me to use "sería" in that case, and I was quite surprised to find out that a construction like "venir siendo" exists. So I'm wondering if it's just an equivalent option, or there's some reason the phrase would be preferred.