2

Common sense tells me this construct should translate into something like this:

to leave something done.

Which is why the following example makes complete sense to me:

Nos dejó preparada la cena.

She left the dinner prepared for us.

However, I just came across this meaning in a SpanishDict tutorial:

to appoint something.

The website doesn't offer any example to illustrate this interpretation and I also tried looking everywhere but couldn't find any. Could someone please explain how dejar could translate into appoint in this construct, preferably with a few examples?

  • Perhaps an example of "to appoint" is "dejar a cargo" (put someone in charge of something. "Maria dejó a Juan cuidando los niños" – DGaleano Aug 31 '16 at 13:13
  • 2
    It says appoint something, not someone. Maybe like an inheritance? Someone dies and leaves his house to his son: Dejó la casa a su hijo. – Santiago Tórtora Aug 31 '16 at 19:10
  • You can, for example, dejar dicho or dejar establecido a place or time for a meeting, as in one of the meanings of to appoint (sth). Maybe that is what the translation was intended to point out with dejar+participio (both dicho and establecido are participles, in fact). – Rafael Sep 1 '16 at 16:22
1

The main sense in which the English verb to appoint is used with a thing as object is in the sense of to nominate or arrange. The object would normally be a time or a date. So for example The society appointed the 20th October for the next meeting. Having said that it is a very old-fashioned formal usage. I think the sense in the DRAE of nombrar, designar must come close. Interestingly we do have as a current use the noun derived from the verb (appointment) as the thing you make with someone.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.