As a family medicine doctor, I want to refine how I express empathy with the different types of suffering that people experience. My voice and body language show the empathy I feel, but I don't feel I am verbally expressing it well enough.

If you were to tell your primary care doctor of your suffering or difficulties, how would you expect/want them to respond?

In our southern California clinic, the majority of our Spanish-speaking patients are from Mexico, a number are from El Salvador, and the rest from all over Latin America.

Issues I run into:

  • "perdon" has no role unless I made a mistake
  • "lo siento" seems to carry the feeling that I am at least partly at fault
  • "lamento que" is definitely appropriate sometimes but often too strong
  • "que pena" or "que lastima" I don't feel like I have mastered using these well

In English, I express myself well, but don't feel I have a good grasp for the Spanish equivalents of things like:

  • "I'm sorry" (that you've had to endure that, for your loss, etc)
  • "I'm sorry to hear that"
  • "That has to be very difficult"
  • "That is quite a burden you've had to carry."

Example situations:

  • Mild pain/suffering or just molestias
  • Severe pain/suffering
  • Accidents or injuries
  • Death or other loss of a loved one
  • Their having caused harm to another person (e.g. guilt for accidentally injuring one's child etc)
  • Discussing end of life care, delivering news of terminal illness

I appreciate any and all help in this! :)

Also, I plan to compile this into something I can share with my colleagues as well, who are different stages of learning Spanish; even when using an interpreter, it helps people connect to be able to express empathy without an interpreter.

  • This is a very interesting question! Could you indicate where from are the Spanish speakers you are talking to? Qué pena would be a very good candidate in Colombia, but not in Spain, for example.
    – fedorqui
    Aug 26, 2016 at 6:10
  • 1
    There are phrases like the ones you have given. But for some reason I think they sound too formal. When I go to the doctor I expect somebody warm, so kind, cheerful and friendly. I do not expect sombody that uses too formal phrases like "lamento escuchar eso". If I were a doctor I would use "Es una pena que...." for all the situations. Except when sombody dies. In that case I would say "Lamento su/tu pérdida" and/or "Debe ser muy difícil". It may have something to do with cultural differences or maybe just personal preferences Aug 26, 2016 at 18:23

2 Answers 2


"Siento comunicarle que..." (if it's serious)

"Desafortunadamente..." (that's more for heavier situations too)

"Tengo una buena y no tan buena noticia..." (if you have bad and good news maybe?)

"Siento que usted haya estado sufriendo/con mucho dolor..."

Just some examples of how to handle difficult situations maybe.

  • Thanks! Is there any difference between the feeling relayed in "siento que" versus "lo siento?" Grammatically, it is the same verb, but in use are they basically the same?
    – DoctorWhom
    Aug 31, 2016 at 4:48
  • 2
    "Lo siento" is more for saying "I'm sorry..." whereas "siento que" is more referring to "I regret that..." hope this makes sense
    – spartmar
    Aug 31, 2016 at 5:33
  • You can also say "Lamento", as in "lamento anunciarle que..."
    – FGSUZ
    Sep 5, 2018 at 9:46

I'm sorry that you've had to endure that: siento mucho que tenga que pasar por esto / siento mucho tener que decirle que...(I'm sorry to tell you that...)
I'm sorry for your loss: siento mucho su pérdida (formal way) tu perdida (informal way)
I'm sorry to hear that: siento escuchar eso or just lo siento mucho (I'm so sorry)
That has to be very difficult: debe ser muy dificil
That is quite a burden you've had to carry: es muy dificil por lo que tiene que pasar(more common in Mexico) / es una carga muy pesada para usted

In the case of a loss we (in Mexico) just say: lo siento or lo siento mucho

If they accidentally caused harm to somebody: sé como te sientes, pero no es culpa tuya (informal like when you're talking to younger people) sé como se siente pero no es culpa suya (formal if it's an adult, a colleague, etc)

Discussing end of life care, delivering news of terminal illness: siento mucho tener que informarle que...

  • Thank you. So "lo siento" or "siento que" does not carry a connotation of it being my fault/responsibility?
    – DoctorWhom
    Aug 31, 2016 at 4:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.