Quiero decir "The Olympic Games are taking place". ¿Hay alguna diferencia entre las siguientes posibles traducciones?
- ¿Está acaeciendo los Juegos Olímpicos?
- ¿Está efectuando los Juegos Olímpicos?
- ¿Está efectuandose los Juegos Olímpicos?
¡Gracias!
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityQuiero decir "The Olympic Games are taking place". ¿Hay alguna diferencia entre las siguientes posibles traducciones?
¡Gracias!
Firstly, los juegos olímpicos is a plural noun so you need the plural form of the verb estar. Second, your first and third sentences are grammatical and sound, although none of them sound quite right. This answer isn't about grammaticality but about how both verbs "sound", so there's a significant element of personal opinion that should be taken into account.
¿Están acaeciendo los juegos olímpicos? isn't grammatically wrong but it sounds a bit stilted. Acaecer is a rather formal verb, not found too often except for certain nouns with wich it is commonly paired, such as hechos, eventos, sucesos, situaciones, fenómenos or acontecimientos, especially in journalese:
Cinco personas --tres de ellas niños-- que resultaron heridas en el accidente múltiple acaecido este jueves en la A-4 a su paso por Manzanares (Ciudad Real) continúan ingresadas en (...).
It may also be found with a subordinate clause introduced by que working as the subject of the sentence in literary contexts:
Pero acaeció que, mientras tanto, las tres hijas del rey estaban sentadas precisamente detrás de una cortina de la sala de recepción y oían aquellas palabras.
Blasco Ibáñez, Vicente (c 1916). Traducción de Las mil y una noches.
It is also found with noun phrases with the structure Lo + adjetivo:
Gussmann llevaba el germen de un arte moderno (...). Y acaeció lo inevitable. Gussmann creó escuela (...).
Badrinas y Escudé, Antonio (1917). Otto Gussman.
I can't tell you why, but with los juegos olímpicos it just doesn't sound right.
In case you are interested, the verb acontecer works just like acaecer and is probably a tad more common.
Efectuar means "to effect", "to execute" or "to bring about", not so much "to happen", so ¿están efectuando los juegos olímpicos? doesn't really make sense. Now, it is also true that if something is effected, executed or brought about, it happens, so the middle voice for efectuar (efectuarse) should work. ¿Se están efectuando los juegos olímpicos? is actually what sounds best to me from your three options, but I still find it unnecessarily formal. I would expect to find sentences like Los juegos olímpicos se efectuarán según lo planeado on the news or in a newspaper, but not in a conversation. For many real life examples, you can change your google settings to Spanish, look up efectuar and click on Noticias.
All in all, a verb that means to take place and is used in colloquial Spanish as well as formal Spanish is tener lugar. Your sentence sounds incomplete with any verb I can think of, but you can say things like
Este año, los juegos olímpicos tuvieron lugar en Río.
and sound perfectly natural.
You can use "tomar lugar". It is just like English. I was surprised when I came across this in my textbook a couple of weeks ago.