3

No creo que sea necesario traducirlo, pero tengo la curiosidad.

Cuando termino de enviar todas mis instrucciones a la base de datos y estoy seguro de que todo ha ido bien, "hago un commit", es decir, le doy el visto bueno a la base de datos para que haga efectivos los cambios. La otra posibilidad es "hacer un rollback", que ya se discutió en esta otra pregunta.

¿Hay alguna forma de decirlo en español, ya sea el sustantivo ("un commit") o el verbo ("hacer un commit")? "Cometer" creo no viene al caso porque se usa principalmente con delitos y pecados.

  • 1
    Para mí, to commit en informática es algo así como acometer o perpetrar. Es decir, proceder a ejecutar algo. No conozco ninguna palabra específica y, como tantas otras veces, oigo con frecuencia "cuando termines con esto haz un commit y luego push". – fedorqui Aug 23 '16 at 14:50
  • 1
    Yo también lo veo asociado a comprometer: al comprometerte con los datos, los oficializas, dejándolos visibles para el resto. – Rafael Aug 23 '16 at 15:07
  • 3
    No hay traducción establecida, y no conviene traducirla en un ambiente técnico (hay menos probabilidades de que se entienda la traducción que la palabra original en inglés). Informalmente, he oído (y usado, confieso) los engendros "comitear" y "rollbackear"... :-) – leonbloy Aug 23 '16 at 17:28
  • 3
    El diccionario Oxford online dice que commit significa, en esta acepción, "transferir algo a donde se lo pueda guardar o conservar", por lo que transferir (y sus sinónimos) deberían ser aceptables en teoría pero, como ya dijeron, no hay ninguna traducción establecida. – JMVanPelt Aug 24 '16 at 3:55
  • 6
    Yo lo traduciría por consolidar o hacer definitivo/a un cambio o modificación. – Jdamian Aug 24 '16 at 6:50
2

Yo la traduciría por consolidar.

En bases de datos se utiliza el concepto de transacción que, según me explicaron hace ya muchos años, es en realidad un conjunto de operaciones básicas o atómicas (insert, update, etc) íntimamente relacionadas entre sí, las cuales no tienen sentido por separado. En ellas, un solo fallo en cualquiera de esas operaciones básicas hace que la transacción sea cancelada (roll back), deshaciendo incluso aquellas operaciones básicas que sí han terminado sin fallos; de lo contrario la información guardada sería inconsistente.

  • Muy buena respuesta, Jdamian. ¡Gracias y bienvenido a Spanish Language! Tras muy buenos comentarios, es bueno verte también respondiendo : ) – fedorqui Aug 26 '16 at 10:02
4

Creo que confirmar es una opción correcta. En base de datos se confirman los cambios para que sean permanentes.

En la versión española de la aplicación para Git (TortoiseSVN) el equipo de traducción eligió esta palabra.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.