2

En la jerga de internet se habla mucho de los emoticonos. El DRAE ya lo contempla y lo define como:

emoticono
Del ingl. emoticon, y este de emotion 'emoción' y icon 'icono', infl. en su t. por icono.
1. m. Inform. Representación de una expresión facial que se utiliza en mensajes electrónicos para aludir al estado de ánimo del remitente.

Sin embargo, como veis viene de emotion y icon (al ser un extranjerismo que se pronuncia /aicon/, usamos y y no e fuente).

Entonces me pregunto: ¿por qué al traducir el concepto no se tiró más hacia atrás en su etimología y se cogió la palabra española emoción, tan parecida, en lugar de tomar la inglesa emotion para formar la palabra? ¿Se trata de un caso de cronología relativa?

7
  • Y más aún: si en América Latina se usa mayoritariamente la forma esdrújula ícono (al menos, según el DPD), ¿por qué no "emocícono"?
    – Charlie
    Aug 22, 2016 at 10:30
  • 1
    ¿y porque se debería tirar más hacia atrás en su etimología? Es una palabra nueva y viene de una que los angloparlantes ya tenían. Emoticon en inglés se vuelve simplemente en Emoticono Y a propósito de una pregunta reciente sobre "shortened words" ellos ahora prefieren emoji
    – DGaleano
    Aug 22, 2016 at 12:55
  • 1
    Creo porque no se adaptaron dos palabras y se juntaron sino que se adaptó una que ya estaba formada.
    – DGaleano
    Aug 22, 2016 at 12:58
  • 5
    Por tirar hacia atrás, se podría tirar hasta el latín emotio, de donde tenemos emotivo. De hecho, es probable que el que palabras derivadas de emoción (y en último término de mover) contengan esa t (motor, motivo, etc.) haya influido sobre la formación de la palabra emoticono tanto como la etimología inglesa.
    – Yay
    Aug 22, 2016 at 17:33
  • 2
    Estaría muy chistoso si usaramos "Emocicón": Me enviaron un emocicón por el mensajero. ;)
    – Krauss
    Aug 22, 2016 at 17:41

1 Answer 1

8

La castellanización de las locuciones de otros idiomas, en general, trata de normalizar de manera escrita la pronunciación original. No es, por lo tanto, necesario hacer un análisis etimológico. Entonces, debido a que el vocablo se pronuncia en la jerga como ɪˈməʊtɪkɒn y del hecho que emotivo e ícono son dos palabras comunes del español, la castellanización mas natural sería emoti + ícono que resulta en dos posibilidades: emotícono, emoticono. En el DRAE, el vocablo normalizado es emoticono.

Por otro lado, sería demasiado rebuscado recurrir a un análisis etimológico pare esto. Entonces, es preferible normalizar una pronunciación que ya se utiliza que cambiarla por el solo hecho de buscar una consistencia. Al fin y al cabo, hay múltiples inconsistencias en el idioma español.

Por último, si bien es cierto que la palabra emoticon proviene de manera inmediata del inglés; emotion (en inglés) y emoción(en español) se derivan, a su vez, del latin motio que significa movimiento. En español, la t se convierte en c dependiendo de la pronunciación como en emoción a diferencia de emotivo. Esta alteración no ocurre en inglés donde la t no cambia pero si la pronunciación: Emotion (əˈmōSH(ə)n); Emotive (əˈmōdiv).

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.