9

La RAE define extranjerismo y préstamo como:

extranjerismo
(...)
2. m. Ling. Préstamo, especialmente el no adaptado.

y

préstamo
(...)
4. m. Ling. Elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra.

Luego comenta Fundéu en extranjerismo o préstamo lingüístico:

Normalmente, se entiende que los extranjerismos son las palabras o construcciones extranjeras (barman) mientras que los préstamos son palabras que tienen su origen en otras lenguas (azúcar es un préstamo del árabe).

Pero la lectura de sendos artículos (extranjerismo y préstamo lingüístico) en la Wikipedia me confunde. Por ejemplo, menciona fútbol (del inglés football) como extranjerismo del tipo de préstamo léxico. ¿Pero no parecía por lo dicho por Fundéu que la línea divisoria entre unos y otros es su adaptación?

Es por ello que me pregunto: ¿alguien podría indicar cuál es la línea divisoria entre ellos, si la hay, o si extranjerismo es un subtipo de préstamo lingüístico?

La RAE me indicó por Twitter que:

Algunos especialistas llaman «extranjerismo» al no adaptado y reservan el término «préstamo» para las adaptaciones.

4

Desde un marco de teoría lingüística, esto es como preguntar cuál es la diferencia entre lengua y dialecto. En realidad no existe una demarcación nítida; todo criterio que apliquemos, al examinarse de cerca, resulta ser vago y arbitrario.

Desde un punto de vista práctico, sin embargo, existen criterios bastante útiles para juzgar a cuál grado un vocablo de origen extranjero se ha adaptado a la lengua. Por ejemplo:

  • ¿Tiene el vocablo sentido diferente en español que en la lengua de origen?
    • Esto es un índice de norma divergente—los hispanohablantes han adaptado una norma de uso del vocablo que es independiente de la lengua de origen.
  • ¿Es común el vocablo entre hispanohablantes monolingües, o sólo entre bilingües?
    • Si es común entre monolingües entonces tenemos transmisión del vocablo independiente del conocimiento de la lengua extranjera.
  • ¿Cuántos hablantes conocen el origen extranjero del vocablo?
    • Si son muy pocos, especialmente entre los hablantes cultos, es un índice de adaptación al español.
  • La fonología y fonotáctica del vocablo, ¿se parecen más a la gramática española o a la de la lengua de origen?
    • Ejemplo: bibaporú (cuya fuente es Vicks' VapoRub) es netamente español en su fonología (e.g., reemplazo de /v/ por /b/) y fonotáctica (eliminación de la coda silábica compleja de Vicks', que no conforma con el español).
  • Los hablantes nativos de la lengua de origen, ¿reconocen el vocablo cuando lo encuentran en español? (Bibaporú es un gran ejemplo.)
  • ¿Existe un antiguo sinónimo nativo del vocablo, o denota éste un nuevo concepto que entró a la cultura con el préstamo? Ejemplo: cuark
    • Especialmente cuando se trata de temas científicos o técnicos, los inventos muchas veces los hacen extranjeros y su vocabulario se toma o calca al español.

Cabe reafirmar que estos criterios son vagos y arbitrarios; no nos dicen "la verdad" de la lengua, sino que nos ayudan a tomar decisiones prácticas, como cuáles palabras incluir en un diccionario. Y cabe también añadir que es español es una lengua pluricéntrica, hablada en 21 países cuyas normas lingüísticas no coinciden, así que la respuesta que dan estos criterios y otros parecidos muchas veces dependen del país or dialecto al cual los apliquemos.

| improve this answer | |
  • La expuesta y el desarrollo analítico es de gran certeza -- excelente trabajo. – Cristian Sep 25 '16 at 13:24
2

La Wikipedia es una gran herramienta, pero no debemos tomarla nunca como una fuente infalible de conocimiento, especialmente si el artículo no tiene referencias fiables o acreditadas.

Si te fijas, en ambos artículos existe una clasificación de extranjerismos/préstamos, según las cuales uno pertenece al otro. Lo cual carece de sentido.

Buscando un poco, puede verse lo que dice la RAE sobre extranjerismos. En este otro enlace se explaya un poco más. Pero en ninguno de los dos nombra a los préstamos lingüísticos, y no he sido capaz de encontrar nada al respecto.

Basándome en lo que aquí se explica, y en las dos definiciones que has puesto del DRAE, entiendo que extranjerismo es un concepto más genérico, y que los préstamos son un tipo de extranjerismo adaptado y no superfluo.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.