3

El otro día hablábamos de cosas de hoteles, y quise saber cómo se llamaban los packs de jaboncitos y demás que suelen poner en los baños de los hoteles. Mi mujer respondió automáticamente: amenities.

Según el Merriam-Webster, un amenity es algo que te hace la vida más fácil o agradable. Una traducción podría ser "comodidades". Sin embargo, si buscamos en Google Imágenes tanto "amenities" como "comodidades", los resultados son radicalmente diferentes. La búsqueda del término inglés da justo el resultado esperado, pero no así la búsqueda del término en español.

Así pues, ¿cuál sería el término adecuado en español para "amenities" en el sentido planteado?

7
  • 2
    That is interesting, as I think that in English I would have called them toiletries which the internet seems to tell me is articulos de tocador. If you asked me where the amenities were I would direct you to los servicios.
    – mdewey
    Aug 14, 2016 at 16:38
  • @mdewey that's funny. If you search "toiletries" in Google Images you find "artículos de aseo", but the ones you would buy for your house, and not the ones you would find in a hotel room.
    – Charlie
    Aug 14, 2016 at 18:28
  • Yo entiendo por amenities las comodidades tales como gimnasios, juegos para los niños, piscinas y demás características adicionales que diferencian un hotel de otros pero no incluiría en ellos los jabones o el gorro para la ducha.
    – DGaleano
    Aug 14, 2016 at 19:40
  • 2
    Simplemente aclarar que en inglés amenity sigue teniendo el significado genérico de comodidades, servicios adicionales, etc. más el de amenity kit, mientras que en castellano, amenity se usa casi sólo para esto último. Por eso sólo aparecen los kits en Google.es. Buscando amenities en Google.com en inglés los resultados también incluyen piletas de natación y campos de golf.
    – angus
    Aug 15, 2016 at 19:35
  • 1
    Mis padres son cubanos entonces "Take this with a grain of salt". Nosotros decimos amenidades.
    – Randy Diaz
    Aug 16, 2016 at 2:58

2 Answers 2

3

A site specific search using Google and restricted to the Spanish language version of TripAdvisor reveals that of the three candidates suggested:

In bronze medal position with 1310 hits is articulos de tocador
In silver medal position with 5480 hits is articulos de aseo
and for all three In gold medal position and Olympic champion with 71800 hits is the wife of Carlos with her suggestion amenities

I did not look at all the hits (I do have a life) but the top few which I did check are indeed illustrated with pictures of the collection of toiletries which the better class of hotel provides.

1

Randy Díaz, en su post borrado, propuso amenidades. Me pareció una idea interesante, así que busqué con google amenidades hotel y resulta que sí se usa. Por ejemplo, una compañía que surte hoteles con estos paquetitos define su misión así:

En Servicios Hoteleros contamos con una línea muy completa de productos de bienvenida o amenidades, haciendo más confortable la estadía de sus huéspedes y creando un alto revivir de bellos momentos de su estadía.

Es evidente que la compañía prefiere usar ambos términos, partiendo de la idea de que ningún término por sí solo es universalmente entendido.

Yo personalmente preferiría el primer término, productos de bienvenida. Pero creo que incluyen amenidades porque hay muchos que se acostumbran al cognato de inglés.

Chequeé google images, con inspiración del post de @mdewey. Es interesante. "Productos de bienvenida" muestra únicamente los jaboncitos, etc., mientras que "amenidades" muestra principalmente otra cosa, y unos cuantos jabones.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.