4

Estoy traduciendo un sitio web al español y hay un link que dice "Consumer Disclosure". Si lo fuera a traducir al español sería:

Divulgación de los consumidores

Pero en mi opinión suena muy rara esa expresión.

Lo mismo para la palabra "Dashboard", de la cual una traducción correcta sería:

Tablero

Pero en el contexto del sitio no tiene mucho sentido, lo que hace ese link cuando le da click es llevarlo a la página principal. Así que me gustaría saber de alguna traducción más adecuada para estas palabras.

Nótese que el enlace de consumer disclosures lleva al usuario a esta página.

  • Existen muchas alternativas para llamar el vínculo que lleva a la página principal, pero ¿a dónde te lleva el vínculo de Consumer Disclosure? si das un poco más de contexto, tendrás mejores respuestas. – DGaleano Aug 11 '16 at 16:23
  • @DGaleano ya actualicé la pregunta. – Roberto De La Parra Aug 11 '16 at 16:28
  • 1
    Nótese que la consulta sobre dashboard ya se hizo en How would you translate “Dashboard” from a web application point of view?. De hecho, sería bueno que preguntaras una sola cosa en cada pregunta. Piensa que es gratis preguntar, no cobramos por hacerlo más de una vez :) Gracias y bienvenido a Spanish Language – fedorqui Aug 12 '16 at 6:16
  • 1
    "Consumer Disclosure" translates perfectly to "Información al consumidor" – roetnig Aug 18 '16 at 11:45
4

El vínculo 'Dashboard' que lleva a la página principal del sitio lo puedes llamar

  • Inicio

  • Menú principal

  • Le puedes poner el nombre del sitio lo que intuitivamente se sabe que es el inicio de la navegación.

  • No lo recomiendo pero "Home" se entiende y se ve frecuentemente.

  • "Tablero de control" es la traducción más usual de Dashboard pero tampoco lo recomiendo.

En lo que se refiere a "Consumer disclosure" imagino que es alguna clase de 'Disclaimer' que en esta otra pregunta el foro está de acuerdo en que la mejor traducción es Aviso

EDICIÓN:

Luego de que modificaste la pregunta y visité el enlace creo que eso lo puedes llamar "Información al consumidor" o "Quejas y reclamos". Por ejemplo la empresa de servicios públicos de mi ciudad lo llama "Peticiones, quejas y reclamos"

  • 1
    Excelente. Muchas gracias por sus sugerencias. Iré por "Peticiones, quejas y reclamos". – Roberto De La Parra Aug 11 '16 at 16:44
  • 1
    @RobertoDeLaParra Dependiendo del país, reclamaciones es otra alternativa a reclamos. En España, por ejemplo, quejas y reclamaciones es más común que quejas y reclamos. – Yay Aug 12 '16 at 8:31
  • 2
    En informática suele usarse el término "Panel de control" – roetnig Aug 18 '16 at 11:45
  • 1
    Quizás Quejas y *sugerencias* ? – rpax Aug 30 '16 at 23:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.