I was reading El almohadón de plumas by Horacio Quiroga this morning and ran into the following sentence:
La casa en que vivían influía no poco en sus estremecimientos.
I can make out the construct and it seems fairly straightforward. Except the no poco bit. Isn't no always used with a verb? I have never seen it used with an adverb or adjective before. The way I could translate this was:
The house that they lived in influenced no little in their shudders.
...which makes no sense whatsoever to me! Is there any idiomatic construct at play here? I looked up poco and estremecimiento and found nothing out of ordinary.