6

Desde hace mucho tiempo me ha llamado la atención el hecho de que en muchos de nuestros idiomas vecinos (catalán, francés, italiano, rumano) la palabra para designar a la ventana sea un derivado directo del latín fenestram. En cambio, el español se decantó por un derivado de ventus, viento.

Aprovechando que hoy en día tenemos multitud de recursos, me puse a investigar en primer lugar si nuestro idioma dispone de algún derivado propio de fenestram. Y resulta que no tiene uno, sino tres: fenestra, finiestra e hiniestra. Todos ellos en desuso y sinónimos de ventana.

Ya que los términos están, obviamente, en desuso, me puse a buscar en qué momento estuvieron en uso, y ahí vino la sorpresa. Buscando cualquiera de ellos en el mapa de diccionarios, viene que ya en la edición de 1780 estaban todos en desuso. Luego acudí al Nuevo Tesoro Lexicográfico y busqué los términos, y encontré algunas referencias. El diccionario de autoridades de 1734 también menciona el desuso de los términos. El de Nebrija de 1495 recoge "hiniestra" como "fenestra", y "ventana" como "fenestra" también, mientras que el de 1516 recoge "hiniestra" o "ventana" como "fenestra". Parece que en el siglo XV ya existían las ventanas pero el término mayoritario era fenestra. El CORDE arroja usos de la palabra ventana como muy pronto en 1356, y además en un texto que define "finiestra" como "ventana", con lo que me vuelvo a quedar como estaba.

Tras todo esto, no me queda claro cuál de los términos fue mayoritario en cada momento, y desde cuándo están en desuso los derivados de fenestram. Así pues:

  • ¿El término "ventana" ha sido siempre el mayoritario en el idioma español?
  • ¿En qué momento cayeron en desuso palabras como fenestra o finiestra?

Bonus:

  • ¿Cómo se derivó "ventana" de ventus?

Más bonus:

Derivados de fenestram que aún tienen vigencia en el español de hoy: defenestrar, arrojar a alguien por la ventana.

  • 2
    That is absolutely fascinating. As you know we call it a window which since viento = wind may be cognate with ventana. Like Spanish we do have defenestration. German has Fenster. – mdewey Aug 7 '16 at 17:36
  • ¡Interesantísima investigación! Para hacer la pregunta perfecta, iría bien que su título fuera una consulta en sí mismo, pues si no resulta complicado saber a simple vista qué se consulta. Por cierto, me recordó a ¿Por qué escribimos “acera” si el original era “facera” que luego devino “hacera”? – fedorqui 'SO stop harming' Aug 8 '16 at 6:53
  • @fedorqui lo sé, lo que pasa es que a veces cuando empiezo a redactar el texto no tengo muy clara cuál va a ser la pregunta que finalmente haré, sino sólo el tema general sobre el que quiero investigar. Así que le pongo un título como si estuviera escribiendo un paper. – Charlie Aug 8 '16 at 7:46
  • Jejeje falta pues un abstract inicial :) Yo suelo titular al final y siempre me cuesta. Muy buena actualización, ¡gracias! – fedorqui 'SO stop harming' Aug 8 '16 at 7:51
  • @CarlosAlejo: otro derivado que se utiliza actualmente, aunque no figura en el DRAE, es fenestrado. De forum.wordreference.com/threads/fenestrado.2150504 : "El uso común de fenestrado lo tengo asociado a "paño fenestrado", que es un paño con una ventana mayor o menor que utilizan los cirujanos para cubrir al paciente en el quirófano dejando accesible sólo el lugar del cuerpo en que deben intervenir..." y "Este término aparece con frecuencia en bibliografía histológica y anatómica (p.ej. ligamentos fenestrados, capilares fenestrados), y cualquiera en ese área lo comprende." – user13560 Oct 23 '16 at 17:19
7

Según Corominas, ventana antiguamente significaba abertura, respiradero (registrado hacia 1300), respiradero de una nave, de una tienda. Hacia 1325, también orificio de la nariz, por donde se respira. Hacia 1400, ventana, abertura grande en una pared.

Convivió con hiniestra y la terminó de reemplazar “en fecha tardía” (ss. XVI, XVII).

Según él,

el idioma se vio obligado a generalizar ventana a causa de la homonimia [de hiniestra] con iniest(r)a ’retama’

Fuente: Corominas y Pascual, Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispano.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.