6

Supongamos que estamos hablando del periódico The Times o de la banda de música The Rolling Stones.
Como sabemos, the es un artículo en inglés, por lo que a efectos prácticos estamos doblando el artículo al usar uno en castellano y otro en lengua extranjera. Tendemos pues a recortar uno y decir:

Me gusta leer el The Times Me gusta leer el Times

Me gusta escuchar a los The Rolling Stones Me gusta escuchar a los Rolling Stones

Pero supongamos que hablamos del periódico de los Países Bajos Het Parool. En neerlandés, het es un artículo, pero no tenemos por qué saberlo. Entonces, no sonaría demasiado mal decir:

Me gusta leer el Het Parool

ya que hacer lo mismo que con los Rolling sonaría muy raro, pues Parool a secas no resulta completo como nombre del periódico:

Me gusta leer el Parool

Más complicado sería cuando el artículo pertenece a lenguas no tan conocidas en nuestro ámbito, como el árabe: ¿qué hacemos si un nombre empieza por al, como Al Qaeda?

2
  • 2
    Uf, creo que es más complicado que eso. Pensando en ejemplos, había visto que decimos la BBC, pero no la Aljazeera; sin embargo, de ahí he llegado a que en España usamos el artículo con todas las las emisoras cuyo nombre está formado por siglas (la NBC, la RAI) salvo, curiosamente, TVE. Me temo que va a haber demasiadas excepciones y casos especiales como para poder dar reglas claras.
    – Gorpik
    Commented Jul 27, 2016 at 9:58
  • 1
    El uso de artículos en nombres propios extranjeros no es normativo en castellano. A falta de una regla conocida, me parece que lo más seguro (en términos de no cometer error, no de estética) es omitir el artículo en castellano y conservar el nombre completo original. En castellano, sólo se me ocurren ejemplos en que el uso de artículo para un medio viene de que es parte del nombre.
    – Rafael
    Commented Aug 2, 2016 at 16:13

2 Answers 2

3

Existen reglas de conversión de palabras extranjeras al castellano pero no de combinar dos idiomas. La razón la has escrito en tu post ; cada idioma tiene variaciones y habría que hacer reglas para cada idioma. No tiene sentido alguno.

Ejemplo:

Has asumido que sería "Los Rolling Stones" porque sus componentes son hombres, mientras que otra persona podría traducir "Las Rolling Stones" porque stone es piedra y piedra es femenino.

1

Para el caso de The Rolling Stones no lo veo complicado teniendo en cuenta que el artículo "The" forma parte del nombre de la banda, así que no habría que doblar el artículo y quedaría de esta forma:

Me gusta escuchar a The Rolling Stones

o

Me gusta escuchar The Rolling Stones

Sin embargo para el caso del Het Parool se puede usar de las dos formas, añadiendo o no el nuevo artículo, por lo que es correcto decir:

Me gusta leer el Het Parool

teniendo en cuenta que el artículo "el" se puede estar refiriendo a "el periódico". Así, es como si estuviéramos diciendo:

Me gusta leer el (periódico) Het Parool

Lo cual no se cumple para el caso de The Rolling Stone ya que no podemos decir:

Me gusta escuchar los (grupo) The Rolling Stones

o

Me gusta escuchar los (banda) Rolling Stones

Ninguna de estas dos últimas formas es correcta porque vemos que pierde sentido la oración, pero la última es menos correcta aún porque estamos quitándole parte del nombre a la banda (el artículo "The").

Conclusión: Para cada caso y cada idioma tendríamos que analizar cada uno de estos detalles analizados anteriormente:

  • Si el artículo forma parte del nombre original o no, para saber si se puede suprimir o agregar el nuevo en nuestra lengua.

  • Si añadiendo el nuevo artículo en español (en este caso) no perdería sentido la oración.

  • Entre otros elementos a tener en cuenta que pueden existir.

5
  • 1
    This is a really difficult area as it can be hard to know whether the article is really part of the name. According to Wikipedia the name of the group is Rolling Stones so you could say Me gusta escuchar el Rolling Stones with grupo understood to follow
    – mdewey
    Commented Aug 2, 2016 at 16:32
  • That's right @mdewey. I never had thought in that way. Commented Aug 2, 2016 at 16:49
  • Adriana, veo que eres cubana. ¡Qué bien tener miembros de tantos países! En esta publicación de Meta detallamos respuestas que tienen versiones en distintos idiomas. ¿Te apetece echarle un vistazo para ver si puedes incorporar la versión propia de Cuba? ¡Muchas gracias!
    – fedorqui
    Commented Dec 14, 2016 at 12:03
  • Gracias @fedorqui. Sí, soy cubana. Esta respuesta es sólo mi punto de vista, como yo lo veo o entiendo, siendo de Cuba. Commented Dec 14, 2016 at 15:56
  • Fantástico, muy amable Adriana. Es muy útil tener la visión de hablantes de distintos países para mejorar esas respuestas. ¡Muchas gracias!
    – fedorqui
    Commented Dec 14, 2016 at 16:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.