Supongamos que estamos hablando del periódico The Times o de la banda de música The Rolling Stones.
Como sabemos, the es un artículo en inglés, por lo que a efectos prácticos estamos doblando el artículo al usar uno en castellano y otro en lengua extranjera. Tendemos pues a recortar uno y decir:
Me gusta leer el The TimesMe gusta leer el Times
Me gusta escuchar a los The Rolling StonesMe gusta escuchar a los Rolling Stones
Pero supongamos que hablamos del periódico de los Países Bajos Het Parool. En neerlandés, het es un artículo, pero no tenemos por qué saberlo. Entonces, no sonaría demasiado mal decir:
Me gusta leer el Het Parool
ya que hacer lo mismo que con los Rolling sonaría muy raro, pues Parool a secas no resulta completo como nombre del periódico:
Me gusta leer el Parool
Más complicado sería cuando el artículo pertenece a lenguas no tan conocidas en nuestro ámbito, como el árabe: ¿qué hacemos si un nombre empieza por al, como Al Qaeda?