Entiendo que es dependiente del contexto. En el que nos ocupa, esos códigos son llamados con código fuente (source code).
Formato crudo es la expresión que he visto con cierta regularidad para referirse a "Raw Format", en contextos como la forma de almacenamiento de una imagen digital. Pero es más habitual, por mucho, decir "formato raw", aunque sea incluso técnicamente incorrecto.
Considero que surge algún tipo de incompatibilidad entre "format" y "raw" a pesar de su extendido uso conjunto en inglés. Dado que "raw", como bien mencionaron en otras respuestas (en bruto, sin elaborar, sin procesar) no puede por definición estar formateado (que implica cierta organización o disposición ordenada/sistematizada de algo). Especulo que eso podría ser el origen de la dificultad para la traducción.
"Formato puro" no es una expresión que me suene familiar ni correcta para ese fin. En todo caso sí sería correcto decir "... formato $X$ puro.", entendiendo a "puro" como "estricto", en el sentido que se apega a todas las reglas del formato $X$. Donde $X$ sería el nombre que recibe algún conjunto de reglas de sintaxis .