I'm finding several different translations on this. It would be great if a native Spanish speaker can settle this for me.

The translations I've found:

Temes sentir más de la cuenta:

Let me feel a few too many times.

You're reluctant to feel one too many.

let me feel more obligated

  • 1
    I'd say it means "You are afraid of feeling too much or feeling past over your limit"
    – DGaleano
    Commented Jul 20, 2016 at 14:20

2 Answers 2


más de la cuenta means that it's more than should've been given.

Relate cuenta (noun) to contar (verb).
It's a common idiom:

  1. Traje más regalos de la cuenta. (= I brought more presents than I expected to bring.)
  2. Tomé más de la cuenta. (= I drank and I exceeded the alcohol intake.)
  3. Se pasó de la cuenta. (= He/She made something bad that was out of the bounds.)
  4. Te va a pasar la cuenta si sigues fumando. (= you're going to die.)
  5. Le pasó la cuenta cargar tantos sacos. (= the person got injured.)
  • 1
    Hmm. So "temes sentir mas de la cuenta" would translate to "you're afraid to feel 'too much'. Given the context of the song from which the phrase taken ('Eres para mi [Julieta Venegas]), I interpret 'too much' to be hyperbole. Thanks Ustanak, you've relieved my frustration of not understanding this. Now I can go to sleep. Hahaa! Commented Jul 20, 2016 at 4:53
  • 3
    @RockAnthonyJohnson you can look for the meaning of some expressions in the DRAE. This one happens to be there along with the various expressions that can be formed with cuenta. According to the DRAE, "más/menos de la cuenta" means más/menos de lo debido o de lo conveniente. This is just to confirm what Ustanak said in his answer.
    – Charlie
    Commented Jul 20, 2016 at 7:23
  • 1
    I'm always amazed at the differences between the several Spanish languages spoken along the world. Your two last examples sound better to me using factura: Te va a pasar factura si sigues fumando, le pasó factura cargar tantos sacos. Also note that más de la cuenta, pasarse de la cuenta y pasar la cuenta are different expressions. You should note that in the answer, as the second example should be tomé más de la cuenta to use the same expression. Same with estás fumando más de la cuenta or cargó más sacos de la cuenta.
    – Charlie
    Commented Jul 20, 2016 at 7:31
  • @RockAnthonyJohnson The usual translation for más de la cuenta would be indeed too much but here the meaning is "more than you'd like".
    – cdlvcdlv
    Commented Jul 20, 2016 at 8:58
  • For me the second and third sentences are something different. In those cases I would have said "tomé más de la cuenta", but for the third I wouldn't know. For me the third sounds like he/she went out of the budget. Commented Jul 20, 2016 at 13:46

Temes sentir más de la cuenta se traduce literalmente a You're afraid of feeling too much. It is probably used in a relationship context, like You're afraid of getting too attached.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.