10

Confieso que nunca he entendido esta tira de Mafalda:

enter image description here

Trascribo el texto para que aparezca en las búsquedas:

Guille: ¡Zi Mafadda va a la ezcuela, yo también quiedo id!
Madre: Más adelante, Guille, todavía no podés.
G: ¡Quiedo id y voy a id! ¿Pod qué no puedo?
M: Porque sos muy chiquito todavía, no te dejarían entrar.
G: ¿Muy chiquito? ¡Dezde que nací eztoy meta y meta vivid! ¿Qué pretenden ezoz?

Por otro lado, hay otro uso de meta que tampoco entiendo, esta vez de Les Luthiers. Los relaciono porque tanto Quino como Les Luthiers son argentinos, aunque podrían ser dos usos diferentes. En "El explicado" se canta:

A la vera del fogón
Hay que ver la paisanada
Meta canto y guitarreada, meta vino y:
Pasteles de masa que se fríen o se hornean y que tienen un relleno de carne picada, condimentos, aceitunas y morrón

Aquí parece una preposición y, si se sustituye meta por entre, por ejemplo, la frase toma algún sentido. Sin embargo, esta sustitución no funciona con la frase de Quino.

Ninguno de los significados de meta en el DLE parace ajustarse a estas frases. ¿Alguien podría explicar el significado de meta en estas oraciones?

  • ¡Desde que nací estoy meta y meta vivir!
  • Hay que ver la paisanada meta canto y guitarreada, meta vino y empanada.
  • 1
    Según yo, es del verbo meter (pte. subj. 3a pers. sing.: meta él) y es un modismo (coloquial) para enfatizar que algo se hace con insistencia/tesón. Guille se queja de que no lo dejen entrar al colegio a pesar del empeño con que ha estado viviendo toda su ("larga") vida; Les Luthiers destacan la manera en que la paisanada canta, guitarrea, toma vino y come empanadas. Un símil más universal puede ser el uso de que con repetición del verbo, p. ej. dale que dale (v. DRAE, definiciones 14 y 16). – Rafael Jul 12 '16 at 16:37
  • 1
    Una búsqueda de "meta que meta" hace parecer que la expresión existe. Sería coherente con que ese fuera su origen. – Rafael Jul 12 '16 at 17:00
  • @Rafael Tu búsqueda de "meta que meta" me ha inspirado para buscar el "meta y meta" de Guille y he llegado enseguida a un hilo de wordreference en el que se pregunta prácticamente lo mismo (con otros ejemplos de la expresión). Allí, ukimix da una definición muy buena: "meta y meta + vb = no para de vb". Entre tus comentarios y la explicación de Vladimir Nu sale una buena respuesta. Y ya quedaría fetén con alguna referencia de alguna autoridad lingüistica sobre la expresión. – cdlvcdlv Jul 12 '16 at 17:47
  • 1
    Pero parece que los académicos no han estudiado la cuestión. Bien podría añadirse al DLE como modismo de allá, ya que aparece en la obra de (grandes) humoristas como Quino y Les Luthiers y de escritores como Samanta Schweblin (y seguro que hay más). – cdlvcdlv Jul 12 '16 at 17:56
  • Como fan de Mafalda que soy, me ha encantado la pregunta. Tras leer los comentarios y respuestas, creo que la mejor adaptación al español de España sería ¡Desde que nací estoy venga y venga a vivir! – Charlie Jul 13 '16 at 6:58
10

"Meta" quiere decir hacer algo con insistencia. Es muy común no sólo en Argentina, sino también en Chile por ejemplo (de donde yo soy originario), quizás también en otros países latinoamericanos.

"Meta vino y empanada" querría decir entonces que la paisanada toma vino y come empanadas insistentemente, con mucho ahínco.

Lo mismo para las otras frases, creo que se entiende la idea, ¿no?

  • Entonces, la protesta de Guille se debe a que él piensa que para "esos", no es suficiente el esfuerzo que él ha puesto en vivir (en crecer), así pues "¿qué pretenden esos?". ¿No? – cdlvcdlv Jul 12 '16 at 18:02
  • Sí, eso es. Es por el esfuerzo que él considera que ha puesto en vivir y que eso no ha sido suficiente para "ganarse" el derecho a ir a la escuela. – Vladimir Nul Jul 12 '16 at 18:07
  • Excelente. La de Les Luthiers si la entiende un Colombiano :-) , pero hasta leer esta explicación no entendía lo que quería decir Guille por lo que debo aportar que si hay diferencias regionales en el uso de "meta". +1 a la respuesta y la pregunta. – DGaleano Jul 12 '16 at 18:21
  • 4
    Se usa también con un dativo superfluo, p.ej. "estábamos métale chupando" (que significa "estábamos bebiendo mucho") .Deriva de "meter" con el sentido de "poner o colocar" como en "meter prisa". – Rodrigo Jul 12 '16 at 18:59
6

Coincido con los comentarios de arriba.

"Estoy meta y meta vivir", significa "estoy viviendo sin parar" o "vivo y no paro de vivir". Guille, que quiere ir a la escuela y se siente listo, se pregunta por qué a las autoridades no les alcanza que él desde que nació no ha parado de vivir.

Desde el punto de vista expresivo "meta" es el imperativo a la voz formal usted (común en Argentina). Hay que imaginarse un auto estancado en el barro y que alguien desde afuera -un desconocido que te trata de usted- te indica que pises el ascelerador con un "meta pata" (ponga el pie en el acelerador). Un "meta y meta" es la insistencia de la misma indicación. "Meta y meta" pata: siga pisando el acelerador, o pise sin parar que el auto así sale...

Como bien indicaron también, en voz informal sería "dale", por "dale gas" o "da gas al auto". En repetición hay expresiones como "dale que dale". Guille podría haber dicho "Estoy [dale que dale] vivir", explicado "Estoy [en la situación en la cual no he parado de] vivir".

En el caso de los Les Luthiers, hace referencia a una fiesta que "sigue y sigue" porque no se para de cantar y no para de llegar el vino. Aquí hay que imaginarse al anfitrión que no deja que la fiesta se acabe, ordenando más rondas de vino y pidiendo que sigan las canciones.

  • Muy esclarecedora la respuesta, Andrea. Muchas gracias por ella y bienvenida a Spanish Language, donde espero que colabores con más respuestas :) – fedorqui Aug 16 '16 at 9:05
4

Esto dice al respecto Corominas en su Diccionario Etimológico, en la entrada sobre meter:

Se nota hoy en toda América el empleo interjectivo de métele ’corre’, ’pégale’, ’trabaja’, ’dale’ (Ca., 44; metéle que son pasteles, Carrizo, Canc. Pop. de Tucumán, glos.; etc.); especialmente en la Arg[entina] es popular el empleo de meta combinado con un infinitivo con el valor de ’mucho’, ’dale, venga’ (meta ir y venir; vid. BDHA III, 262); [...]

  • También es común su uso combinado con un sustantivo ('meta carne y ensalada'), y también es común en Chile. – Vladimir Nul Jul 12 '16 at 23:29
  • La referencia que faltaba. Sigo pensando que, reuniendo todas las aportaciones, queda una respuesta estupenda para la wiki, habida cuenta del interés que ha despertado y de lo útil que puede ser para los estudiantes de español que entren a consultar. ¿Alguno se anima (Vladimir, angus, Rafael)? Me gustaría que la respuesta aceptada reuniera toda la información recopilada (con reconocimientos incluidos, claro). – cdlvcdlv Jul 13 '16 at 4:52
  • @cdlvcdlv Acabo de ver por pura casualidad tu comentario, no recibí ninguna notificación. No sé bien a qué se refiere eso de la wiki. – Vladimir Nul Jul 20 '16 at 0:10
  • @VladimirNu Como ha habido respuestas y comentarios que han aportado partes importantes de la respuesta, para hacer la consulta más sencilla a quien esté interesado (hispanohablantes o estudiantes de español), he pensado que lo más sencillo sería hacer una respuesta recopilando toda la información (explicaciones sobre su origen, alternativas inteligibles fuera de Argentina, referencias académicas, ejemplos en literatura...) y hacerla comunitaria (marcando la casilla community wiki) mejor que dar una por buena. Luego he visto que una respuesta así impide ganar puntos de reputación, (cont.) – cdlvcdlv Jul 20 '16 at 7:40
  • ... así que será mejor hacer una nueva respuesta de este tipo y dejar el resto tal cual. – cdlvcdlv Jul 20 '16 at 7:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.