Coincidentally, this morning I found this article that relates to this question. I will post the part of the article that relates to this question and link the source.
El Diccionario panhispánico de dudas registra la palabra chor (plural,
chores) como sustantivo masculino usado en Estados Unidos, Honduras,
España, Costa Rica, República Dominicana y Venezuela. En cuanto a su
etimología, obviamente chor viene del inglés short.
La definición, 'pantalón que cubre hasta la mitad del muslo', me
parece que se pasa de casta, pues está visto que los chores de tela de
yin que usan peladas y cuchibarbis por estos días en Bogotá, sobre
medias pantalón negras, no llegan hasta la mitad del muslo.
El mismo diccionario registra también la expresión pantaloncitos
calientes, como sustantivo masculino usado en Panamá y el norte de
Colombia, con el significado de 'pantalones muy cortos'. Yo diría
que, al menos en el interior del país, ya no se oye la expresión
pantaloncitos calientes, que sí tuvo su uso a finales de los sesenta,
cuando las primíparas de la Javeriana nos escandalizaban con ese
último berrido de la moda.
¿Por qué cambia el inglés short al español chor? Por lo mismo que
shampoo cambia a champú. En español la hache de la combinación sh es
muda, como puede comprobarlo al leer desheredado y deshecho. El sonido
de la sh inglesa existió en castellano, pero representado por la letra
x, en palabras como dixo (el actual 'dijo') o caxa ('caja'). Hacia el
siglo XIV, sonido y escritura habían cambiado a jota. Por eso se acude
al sonido más cercano, el del dígrafo ch.
¿Por qué escribe yin, pelada y cuchibarbi en una columna dedicada al
buen uso del lenguaje? Porque yin, pelada y cuchibarbi son escrituras
correctas. Las tres están registradas en el Diccionario de
americanismos, elaborado por la Asociación de Academias de la Lengua
Española y editado en el 2010.
Yin y yines, del inglés jean, lo mismo que bluyín y bluyines, del
inglés blue jean, figuran en esta obra académica, y aparecían ya en el
Diccionario panhispánico de dudas, 2005, y en la primera edición,
1995, del Manual de Redacción, de EL TIEMPO. Pelada está registrada
como 'persona joven', 'muchacha' o 'sardina', usada también en
Honduras, Panamá, Argentina y Bolivia. Y cuchibarbi, como voz
colombiana, que significa 'mujer madura que aparenta ser joven y
atractiva'. Por supuesto, tanto pelada como cuchibarbi son voces
populares; es decir, inapropiadas para contextos más elegantes y
refinados, donde nadie se presentaría en chores ni yines.
Link to the source.
Summary:
Shorts
--> Chor/Chores
or Short/Shorts
or Pantalón corto/Pantalones cortos
.
Jeans
-> Yin/Yines
or Jean/Jeans
or Pantalón Vaquero/Pantalones Vaqueros
(I've never heard vaqueros personally, but apparently is used in Spain). If they are blue jeans
, it's valid to write bluyín
(plural bluyines
).
Pants
--> Pantalón/Pantalones
I would say that the English words are the most popular and are well understood everywere.