3

Estoy confundido sobre el significado de la palabra "pretender". RAE tira:

  1. tr. Querer ser o conseguir algo.
  2. tr. Hacer diligencias para conseguir algo.
  3. tr. Dicho de una persona: Cortejar a otra.

Los que me parecen no tienen el significado "claim, allege" en inglés.

Sin embargo, en varios diccionarios inglés-castellano, "pretender" se encuentra como una traducción por la palabra "claim".

¿Se puede usar para significar "claim" o no? ¿Si no, cuál sería la palabra más apropiada como la traducción castellana? ¿Quizás "alegar"?

  • Mark Twain's book "The American Claimant" has as its Spanish title "El Pretendiente Americano" – B. Clay Shannon Jul 8 '16 at 14:29
2

Es cierto que en algunos sitios como el Wikcionario, la palabra pretender se traduce como claim, allege, pero no da ningún ejemplo de uso que apoye esa afirmación (al contrario que para otras traducciones). A mí no me suena que tengan el mismo significado. Observemos la definición que da el Cambridge Dictionary para claim:

  1. Decir que algo es cierto o es un hecho, aunque no se pueda probar y exista la posibilidad de que no te crean. He claims to have met the president, but I don't believe him. En este caso la traducción sería afirmar: Afirma haber conocido al presidente, pero no le creo. También valdría asegurar.

  2. Solicitar algo de valor porque crees que te pertenece o tienes un derecho sobre ello. When King Richard III died, Henry VII claimed the English throne. En este caso la traducción sería reclamar: Cuando el rey Ricardo III murió, Enrique VII reclamó el trono de Inglaterra.*

  3. Presentar una demanda escrita solicitando dinero a un gobierno u organización porque crees que tienes derecho a ello. En este caso también sería reclamar.

Ahora veamos las definiciones de allege:

  1. Decir que alguien ha hecho algo ilegal o equivocado sin tener pruebas que lo demuestren. The two men allege (that) the police forced them to make false confessions. En este caso se podría traducir por acusar: Los dos acusaron a la policía de haberles forzado a realizar falsas declaraciones.

Se podría interpretar que la segunda acepción de pretender (hacer diligencias para conseguir algo) podría ser un caso genérico de la tercera acepción de claim, y tal vez por ahí se pudiera encontrar alguna similitud. Tal vez así:

-- ¿Qué pretendes rellenando tanto formulario?

-- Pretendo que nos devuelvan el dinero del viaje que nos cancelaron.

Pero yo esto lo traduciría como I pretend to claim my money back. Es decir, pretender sería el verbo que indica que tienes el propósito de conseguir algo, pero ese "algo" sería la reclamación ("claim"), por lo que no veo una traducción directa desde pretender hasta claim sin pasar por un paso intermedio que consistiría en añadir un segundo verbo a la expresión (pretender reclamar).

Nota: hablo desde mi punto de vista de hablante de español europeo, tal vez algún hablante de español de América Latina pueda aportar alguna opinión diferente.

| improve this answer | |
  • Gracias. También puede tener el primer significado de "claim" la palabra "alegar"? O se usa para algo diferente? – xji Jul 8 '16 at 8:16
  • 1
    @JIXiang la palabra alegar tiene una connotación de que lo que se afirma se hace como prueba a favor de la argumentación de una persona. En cambio claim carece de esa connotación, es una afirmación sin pruebas. De hecho he procurado no traducir allege por alegar por eso mismo. – Charlie Jul 8 '16 at 8:23
1

pretender es aspirar a algo.

Pretendo ir a la fiesta. (Mi aspiración es ir a la fiesta, pero no sé si podré cumplirlo.)

Pero claim es más directo, con ello afirmas que algo es cierto.

Clamamos que el agua ebulle a los 99 grados celsius.

| improve this answer | |
  • 1
    Uh... Creo que "clamar" significa "exigir" o "quejarse"? No es lo mismo como "claim" en inglés? – xji Jul 8 '16 at 8:25
0

Yo usaría el verbo "sostener" o "afirmar" para "claim". Sostienes que... O alguien afirma que... Pero no tiene por qué ser así.

| improve this answer | |
  • 1
    Hola Juanga. Gracias por tu respuesta. Sin embargo, nótese que publicaciones tan cortas y sin referencias no son recomendables. Intenta darle mejor formato, incluir referencias a artículos relacionados de interés, poner ejemplos, etc. para que resulta de mayor ayuda. Puedes leer How to Answer para tener una visión más clara. Gracias : ) – fedorqui 'SO stop harming' Aug 11 '16 at 6:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.