Me contó que no había visto a Delgadina desde hacía más de un mes, que parecía tan repuesta del susto de mis estropicios que ni siquiera habló de ellos ni preguntó por mí, y estaba muy contenta en un nuevo empleo, más cómodo y mejor pagado que coser botones. (Memorias de mis putas tristes, Garcia Marquez)
Edith Grossman translated this paragraph as follows:
She told me she hadn't seen Delgadina for more than a month, that the girl seem ed to have recovered so well from her fright at my destructiveness that she didn't even mention it or ask for me, and was very happy in a new job, more comfortable and better-paid than sewing on buttons.
Thus, I guess, "ask for me" for "preguntó por mí". However, I think the narrator in the novel meant that the girl did not ask about him, rather than for him. So, which one is correct here?