Hace tiempo me preguntaba si existiría en español alguna palabra para expresar lo que la voz inglesa coaching. Trasladé la pregunta a la RAE y me respondieron lo siguiente:
La voz inglesa coach equivale en esta lengua, como recuerda el Diccionario panhispánico de dudas, a ‘entrenador’ o ‘preparador’ y los verbos correspondientes. Del ámbito deportivo, el uso de coaching ‘entrenamiento, preparación’ ha pasado al de la psicología empresarial y su uso se documenta en abundantes páginas de Internet, donde viene a definirse como ‘proceso de mejora personalizado’, ‘asesoramiento personalizado para el cambio profesional y para la instrucción de los equipos de trabajo’, ‘proceso de acompañamiento individual destinado a impulsar el desarrollo profesional y personal de los directivos’ o expresiones similares. En estos ámbitos, el equivalente para coach en castellano sería más bien tutor, asesor o consejero. Los textos en español emplean los extranjerismos sin proponer una traducción o equivalencia.
De hecho, la RAE ha recogido en su última versión la voz coach como
- m. y f. Persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional y personal.
Lo que me lleva a pensar que este término no tiene traducción, dado que la RAE sólo añade términos si no hay alternativas. Y según la respuesta de la RAE, coaching se podría adaptar como asesoría (o asesoramiento), tutoría o consejería, pero ninguno de estos términos me convence, ya que no recogen todo el significado original. Según el Ngram Viewer, el término coaching ha despuntado su uso en textos en castellano desde 1980 aproximadamente. Y no parece que nadie le busque una adaptación.
¿Es esto así? ¿No hay ningún término en español que podría usarse?