4

Hace tiempo me preguntaba si existiría en español alguna palabra para expresar lo que la voz inglesa coaching. Trasladé la pregunta a la RAE y me respondieron lo siguiente:

La voz inglesa coach equivale en esta lengua, como recuerda el Diccionario panhispánico de dudas, a ‘entrenador’ o ‘preparador’ y los verbos correspondientes. Del ámbito deportivo, el uso de coaching ‘entrenamiento, preparación’ ha pasado al de la psicología empresarial y su uso se documenta en abundantes páginas de Internet, donde viene a definirse como ‘proceso de mejora personalizado’, ‘asesoramiento personalizado para el cambio profesional y para la instrucción de los equipos de trabajo’, ‘proceso de acompañamiento individual destinado a impulsar el desarrollo profesional y personal de los directivos’ o expresiones similares. En estos ámbitos, el equivalente para coach en castellano sería más bien tutor, asesor o consejero. Los textos en español emplean los extranjerismos sin proponer una traducción o equivalencia.

De hecho, la RAE ha recogido en su última versión la voz coach como

  1. m. y f. Persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional y personal.

Lo que me lleva a pensar que este término no tiene traducción, dado que la RAE sólo añade términos si no hay alternativas. Y según la respuesta de la RAE, coaching se podría adaptar como asesoría (o asesoramiento), tutoría o consejería, pero ninguno de estos términos me convence, ya que no recogen todo el significado original. Según el Ngram Viewer, el término coaching ha despuntado su uso en textos en castellano desde 1980 aproximadamente. Y no parece que nadie le busque una adaptación.

¿Es esto así? ¿No hay ningún término en español que podría usarse?

  • 2
    Por una parte yo preferiría tutoría o entrenamiento y por otra parte no creo que sea exacto decir que la RAE solo acepta términos cuando no hay alternativa ya que como en este caso aceptaron coach como un sinónimo exacto de entrenador (2. m. y f. Dep. entrenador.) – DGaleano Jun 24 '16 at 13:38
  • @DGaleano en el ámbito deportivo efectivamente hay alternativa. Es en el ámbito del desarrollo personal cuando parece no haberla. En todo caso, al introducir el término en el diccionario tenían que reflejar ambas acepciones. – Charlie Jun 24 '16 at 14:41
  • 1
    La página de la Fundéu al respecto: «¿Existe alguna traducción de coach en español?». – cdlvcdlv Jun 28 '16 at 11:30
  • @cdlvcdlv Interesante artículo, ¡gracias! – Charlie Jun 28 '16 at 12:21
  • Charlie, por favor, incluye una frase que muestre cómo quieres usar el término que solicitas. – aparente001 Apr 11 '18 at 16:21
5

Yo opino que el coaching es la acción que realizan el coach. Es decir, Coaching lo podrías entender mejor como Entrenamiento y obvio coach deberá ser Entrenador. De ahí tendríamos algunas composiciones para diferentes áreas:

Coaching Ontológico: Es un entrenamiento que está dirigido al "desarrollo de la conciencia" y puede tener dos variantes; Persona y Empresarial.

Coaching Deportivo: Es un entrenamiento físico dirigido especialmente en el "desarrollo y mantenimiento de los músculos" además del acondicionamiento físico.

Entre muchos otros más tipos de Coaching....

  • 3
    De acuerdo. Coach = Entrenador, Coaching=Entrenamiento. – DGaleano Jun 24 '16 at 14:46
  • Sin embargo el Entrenamiento tiene una alta connotación física / deportiva / competitiva, cuando el ámbito del que estamos hablando no involucra la preparación concentrada para alto desempeño. Me gusta más Asesor, – hlecuanda Apr 10 '18 at 20:41
  • ¿Tambien se puede usar capacitación y capacitador? – aris Jan 23 at 20:45
3

Yo propondria mas bien

Coach: Asesor

Aunque la traduccion directa de coach seria por supuesto entrenador en el caso de proporcionar consejos y sabiduria sobre todo en los negocios es sinduda el ambito de la Asesoria

entonces:

Coaching: Asesorar

Coach: Asesor

Coaching Practice: Asesoria

2

Tal vez para coach pudiera funcionar preceptor (persona que enseña, esp. como maestro privado), que sugiere respeto y que, como actualmente no se usa casi, no induce a confusión. El único problema que le veo es que no se me ocurre cuál podría ser el verbo correspondiente a coaching. "Precepción" suena un poco raro.

  • 1
    Un término algo arcaico tal vez, pero no te creas que no me mola... – Charlie Jun 28 '16 at 12:21
2

Mentor

  1. m. y f. Consejero o guía.

podría valer para coach. Pero tiene el mismo problema que la palabra sugerida por @cdlvcdlv (preceptor) en que tampoco en este caso hay un buen equivalente para coaching.

1

Guía espiritual podría funcionar, aunque dudo que nadie lo tomara en serio.

  • 4
    Yo te encuentro la razón. Los guías espirituales probablemente se hacen llamar coaching para que los tomen en serio. – Rodrigo Jun 24 '16 at 13:30
  • 2
    ¿Qué tal guía a secas? – Rafael Apr 10 '18 at 18:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.