What's the best way to say "I wish!" as in...
A: I hear you're a good dancer.
B: Ha! I wish!
Or...
A: Will you help me move this piano?
B: Ha! You wish!
What is the best way to translate these idiomatic expressions, and their sarcastic tone?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhat's the best way to say "I wish!" as in...
A: I hear you're a good dancer.
B: Ha! I wish!
Or...
A: Will you help me move this piano?
B: Ha! You wish!
What is the best way to translate these idiomatic expressions, and their sarcastic tone?
I want to make a note that my answer applies at least for Mexico, it would be:
I wish! - ¡Ya quisiera!
You wish! - ¡Ya quisieras!
In this case wish wouldn't translate as espero, but more like desear or querer.
Besides what others have written, I'd add these two translations:
I wish! = ¡Ya me gustaría!
You wish! = ¡Ya te gustaría!
A: I hear you're a good dancer.
B: Quisiera serlo
A: Will you help me move this piano?
B: Si es lo que quieres
'Espero' is more as 'wait' than 'wish'. 'Quiero' is more realted with 'wish' and 'need'
You wish
is meant to be sarcastic. So in the case of Si es lo que quieres
(If that's what you want), you'd want to say the opposite of that.
You're better off saying "en tus sueños" as a form of saying "you wish".
It translates from "in your dreams" directly.
"I wish!" to show disbelief:
A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan told me you're a very good dancer.]
B: ¡Ya mero! Pues no. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Yeah, right. Well, no. He must have been pulling your leg.]
"You wish!" to show rejection:
A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Will you help me take this piano somewhere else?]
B: ¡¿Cómo crees?! [Wait, what?! Dream on!]
Both of these expressions, "ya mero" and "Cómo crees" are nice and sarcastic. Another good sarcastic expression of disbelief is "Ay sí" [Yeah, sure], which doesn't work very well in print, because the sarcasm comes across primarily from the tone of voice.