8

A spoiler is an element of a disseminated summary or description of any piece of fiction that reveals any plot elements which threaten to give away important details concerning the turn of events of a dramatic episode.

Es decir, que un spoiler es como ya sabemos eso que nos arruina una obra de ficción (película, serie, libro, cómic...) que todavía no hemos visto, oído, leído... Es bastante común ahora encontrarse con la reseña o discusión de, digamos, el más reciente episodio de Juego de Tronos y encontrar advertencias o spoiler alerts por si todavía no has visto el episodio, leído los libros o lo que sea.

La traducción para spoil sería arruinar o echar a perder (entre otras muchas posibilidades para otros contextos, como "malcriar", "consentir" o "botín (de guerra) ).

Las advertencias "spoiler ahead" se suelen traducir como "spoilers a continuación". El "spoiler alert/warning" no es más que "advertencia: spoilers". No me imagino las traducciones más obvias "Advertencia arruinadores" o "arruinadores a continuación" sustituyendo a las traducciones anteriores.

¿Existe una traducción "oficial" o aceptada para el anglicismo spoiler?


Hace poco leía en la prensa los esfuerzos de la Real Academia de la Lengua Española por concienciar a la gente de usar menos anglicismos si hay una opción en castellano para un cierto término (multiples artículos sobre tal campaña).

La verdad es que esta campaña me recordó los esfuerzos de nuestro moderador @fedorqui con muchas de sus preguntas para encontrar equivalentes en español a anglicismos de uso diario. Kudos para fedorqui por sus esfuerzos.

De ahí mi motivación a contribuir con esta pregunta, tratando de entender cómo nos libraría la RAE de este anglicismo tan aceptado.

2
  • En ingles 'spolier alert' es un neologismo (segun Google ngrams)
    – mdewey
    Jun 23, 2016 at 16:11
  • 1
    ¡Gracias por los kudos! Lo mismo es un poco off-topic aquí, pero Stack Exchange ofrece un bloque de texto para spoiler: >!, jeje.
    – fedorqui
    Jun 27, 2016 at 8:29

6 Answers 6

11

La traducción más adecuada para spoil es destripar.

4. tr. coloq. Interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la solución.

De ahí al «destripe» va un proceso de derivación normal que, además, está avalado por la Fundéu.

2
  • 1
    "Si usted ya la vio no cuente el final. Si usted aún no la vio...". Y, bueno, no quisiera reventar el final de "El asesino misterioso". De acuerdo en que "destripar" es el mejor término y, aunque "destripe" aún no es habitual, creo que es cuestión de usarlo y acabará siéndolo. Solo añadir que en español también existe el término "destripacuentos" para la persona que nos destripa el argumento de algo. Y los hay profesionales.
    – cdlvcdlv
    Jun 24, 2016 at 1:02
  • @cdlvcdlv Qué grandes Les Luthiers.
    – Diego
    Jun 24, 2016 at 15:12
4

Particularmente, mi opción favorita para spoiler como verbo es destripar, como se ha dicho en otra respuesta, pero aún me suena raro (y un poco gore) el sustantivo destripe.

Para spoiler alert, me gustaría proponer como opción:

Secretos [de la trama] desvelados [a continuación].

Creo que queda muy conciso y respeta el espíritu del original.

3

También se puede tomar como aguafiestas.
Entonces podría interpretarse como spoilers ahead = aguafiestas adelante.

Por supuesto que nadie diría información que revela la trama de un libro o película en una afirmación del estilo:

Spoiler alert = alerta de información que revela la trama de la película,

pues, es muy largo, entonces queda bien al poner aguafiestas adelante, a saber, que te van a estropear lo que estás a punto de hacer.

2
  • +1, aunque yo cambiaría el adelante: me suena forzado. ¿Peligro?, ¿advertencia?, ¿aviso?
    – Rafael
    Jun 24, 2016 at 1:27
  • No sé la verdad pero aguafiestas no lo usaría en este contexto, me suena demasiado raro. En especial cuando la definición se refiere a una persona... Jun 24, 2016 at 1:36
3

Arruinar o echar a perder es lo que más se escucha, especialmente en la televisión doblada.

En Colombia usamos una frase que no sé si es gramaticalmente correcta: Cuando alguien por ejemplo te cuenta el final de la película o hace un comentario sobre el episodio de "Juego de tronos" que aún no has visto, exclamamos:

¡¡¡Te me tiraste en la película!!!

Para el spoiler alert si no conozco ninguna traducción pero cuando sospechamos que alguien va a hacer el comentario que nos arruinará la película, lo detenemos con un enfático "Cuidado te me tiras la película"

3
  • Cuando dices "Para el spoiler alert si no conozco ninguna traducción", ¿qué es este si no? ¿Lo que diríamos en España "sí que no"?
    – fedorqui
    Jun 27, 2016 at 8:26
  • Exactamente @fedorqui. Por estos lados casi siempre lo decimos así. Por ejemplo: "Si en esa frase el 'que' es necesario, eso si no los sé"
    – DGaleano
    Jun 27, 2016 at 12:56
  • ¡Interesante! ¿Y usáis un si sin tilde?
    – fedorqui
    Jun 27, 2016 at 13:31
2

La RAE en twitter (#RAEconsultas) contesta a un usuario:

"En español puede usarse «destripe» (del verbo «destripar»: 'anticipar el desenlace de una historia a quienes no lo conocen'). No obstante, también esta previsto incorporar al diccionario académico la adaptación gráfica «espóiler».

1
  • ¡Dios mío...! Afortunadamente, aun no han cometido está tropelía.
    – karloswitt
    Apr 14, 2022 at 18:12
0

Un variante de varias propuestas hechas en esta página:

spoiler alert = secreto revelado

Por ejemplo

Secreto revelado:

Demostración de secreto revelado

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.