A spoiler is an element of a disseminated summary or description of any piece of fiction that reveals any plot elements which threaten to give away important details concerning the turn of events of a dramatic episode.
Es decir, que un spoiler es como ya sabemos eso que nos arruina una obra de ficción (película, serie, libro, cómic...) que todavía no hemos visto, oído, leído... Es bastante común ahora encontrarse con la reseña o discusión de, digamos, el más reciente episodio de Juego de Tronos y encontrar advertencias o spoiler alerts por si todavía no has visto el episodio, leído los libros o lo que sea.
La traducción para spoil
sería arruinar
o echar a perder
(entre otras muchas posibilidades para otros contextos, como "malcriar", "consentir" o "botín (de guerra) ).
Las advertencias "spoiler ahead" se suelen traducir como "spoilers a continuación". El "spoiler alert/warning" no es más que "advertencia: spoilers". No me imagino las traducciones más obvias "Advertencia arruinadores" o "arruinadores a continuación" sustituyendo a las traducciones anteriores.
¿Existe una traducción "oficial" o aceptada para el anglicismo spoiler
?
Hace poco leía en la prensa los esfuerzos de la Real Academia de la Lengua Española por concienciar a la gente de usar menos anglicismos si hay una opción en castellano para un cierto término (multiples artículos sobre tal campaña).
La verdad es que esta campaña me recordó los esfuerzos de nuestro moderador @fedorqui con muchas de sus preguntas para encontrar equivalentes en español a anglicismos de uso diario. Kudos para fedorqui por sus esfuerzos.
De ahí mi motivación a contribuir con esta pregunta, tratando de entender cómo nos libraría la RAE de este anglicismo tan aceptado.
>!
, jeje.