7

A spoiler is an element of a disseminated summary or description of any piece of fiction that reveals any plot elements which threaten to give away important details concerning the turn of events of a dramatic episode.

Es decir, que un spoiler es como ya sabemos eso que nos arruina una obra de ficción (película, serie, libro, cómic...) que todavía no hemos visto, oído, leído... Es bastante común ahora encontrarse con la reseña o discusión de, digamos, el más reciente episodio de Juego de Tronos y encontrar advertencias o spoiler alerts por si todavía no has visto el episodio, leído los libros o lo que sea.

La traducción para spoil sería arruinar o echar a perder (entre otras muchas posibilidades para otros contextos, como "malcriar", "consentir" o "botín (de guerra) ).

Las advertencias "spoiler ahead" se suelen traducir como "spoilers a continuación". El "spoiler alert/warning" no es más que "advertencia: spoilers". No me imagino las traducciones más obvias "Advertencia arruinadores" o "arruinadores a continuación" sustituyendo a las traducciones anteriores.

¿Existe una traducción "oficial" o aceptada para el anglicismo spoiler?


Hace poco leía en la prensa los esfuerzos de la Real Academia de la Lengua Española por concienciar a la gente de usar menos anglicismos si hay una opción en castellano para un cierto término (multiples artículos sobre tal campaña).

La verdad es que esta campaña me recordó los esfuerzos de nuestro moderador @fedorqui con muchas de sus preguntas para encontrar equivalentes en español a anglicismos de uso diario. Kudos para fedorqui por sus esfuerzos.

De ahí mi motivación a contribuir con esta pregunta, tratando de entender cómo nos libraría la RAE de este anglicismo tan aceptado.

  • En ingles 'spolier alert' es un neologismo (segun Google ngrams) – mdewey Jun 23 '16 at 16:11
  • 1
    ¡Gracias por los kudos! Lo mismo es un poco off-topic aquí, pero Stack Exchange ofrece un bloque de texto para spoiler: >!, jeje. – fedorqui 'SO stop harming' Jun 27 '16 at 8:29
10

La traducción más adecuada para spoil es destripar.

4. tr. coloq. Interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la solución.

De ahí al «destripe» va un proceso de derivación normal que, además, está avalado por la Fundéu.

| improve this answer | |
  • 1
    "Si usted ya la vio no cuente el final. Si usted aún no la vio...". Y, bueno, no quisiera reventar el final de "El asesino misterioso". De acuerdo en que "destripar" es el mejor término y, aunque "destripe" aún no es habitual, creo que es cuestión de usarlo y acabará siéndolo. Solo añadir que en español también existe el término "destripacuentos" para la persona que nos destripa el argumento de algo. Y los hay profesionales. – cdlvcdlv Jun 24 '16 at 1:02
  • @cdlvcdlv Qué grandes Les Luthiers. – Diego Jun 24 '16 at 15:12
3

También se puede tomar como aguafiestas.
Entonces podría interpretarse como spoilers ahead = aguafiestas adelante.

Por supuesto que nadie diría información que revela la trama de un libro o película en una afirmación del estilo:

Spoiler alert = alerta de información que revela la trama de la película,

pues, es muy largo, entonces queda bien al poner aguafiestas adelante, a saber, que te van a estropear lo que estás a punto de hacer.

| improve this answer | |
  • +1, aunque yo cambiaría el adelante: me suena forzado. ¿Peligro?, ¿advertencia?, ¿aviso? – Rafael Jun 24 '16 at 1:27
  • No sé la verdad pero aguafiestas no lo usaría en este contexto, me suena demasiado raro. En especial cuando la definición se refiere a una persona... – Nicholas J. Jun 24 '16 at 1:36
3

Particularmente, mi opción favorita para spoiler como verbo es destripar, como se ha dicho en otra respuesta, pero aún me suena raro (y un poco gore) el sustantivo destripe.

Para spoiler alert, me gustaría proponer como opción:

Secretos [de la trama] desvelados [a continuación].

Creo que queda muy conciso y respeta el espíritu del original.

| improve this answer | |
3

Arruinar o echar a perder es lo que más se escucha, especialmente en la televisión doblada.

En Colombia usamos una frase que no sé si es gramaticalmente correcta: Cuando alguien por ejemplo te cuenta el final de la película o hace un comentario sobre el episodio de "Juego de tronos" que aún no has visto, exclamamos:

¡¡¡Te me tiraste en la película!!!

Para el spoiler alert si no conozco ninguna traducción pero cuando sospechamos que alguien va a hacer el comentario que nos arruinará la película, lo detenemos con un enfático "Cuidado te me tiras la película"

| improve this answer | |
  • Cuando dices "Para el spoiler alert si no conozco ninguna traducción", ¿qué es este si no? ¿Lo que diríamos en España "sí que no"? – fedorqui 'SO stop harming' Jun 27 '16 at 8:26
  • Exactamente @fedorqui. Por estos lados casi siempre lo decimos así. Por ejemplo: "Si en esa frase el 'que' es necesario, eso si no los sé" – DGaleano Jun 27 '16 at 12:56
  • ¡Interesante! ¿Y usáis un si sin tilde? – fedorqui 'SO stop harming' Jun 27 '16 at 13:31
2

La RAE en twitter (#RAEconsultas) contesta a un usuario:

"En español puede usarse «destripe» (del verbo «destripar»: 'anticipar el desenlace de una historia a quienes no lo conocen'). No obstante, también esta previsto incorporar al diccionario académico la adaptación gráfica «espóiler».

| improve this answer | |
0

Un variante de varias propuestas hechas en esta página:

spoiler alert = secreto revelado

Por ejemplo

Secreto revelado:

Demostración de secreto revelado

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.