5

Estaba leyendo una respuesta del Community Manager de Stack Exchange, Shog9 cuando me fijé en la última parte:

Kudos to Michael Stum for implementing this change - also, please join me in welcoming him to the core development team!

Yo lo traduciría como

Desde aquí, mis agradecimientos a...

O incluso de una forma más directa, como sugiere WordReference:

Gloria a...

¿Qué os parece a vosotros? ¿Cuál podría ser una buena forma de usar este término en castellano?

8
  • 2
    En español creo que lo habitual es, simplemente, escribir Gracias a... En este caso: Gracias a Michael Sturm por implementar este cambio [...]
    – Gorpik
    Jun 22, 2016 at 11:02
  • 2
    @Gorpik uhms, curioso. Leyendo su origen en dictionary.com me daba la sensación de ser algo más "elevado" que gracias: In the 19th century, kudos 1entered English as a singular noun, a transliteration of a Greek singular noun kŷdos meaning “praise or renown.” It was at first used largely in academic circles, but it gained wider currency in the 1920s in journalistic use, particularly in headlines: Playwright receives kudos. Kudos given to track record breakers.
    – fedorqui
    Jun 22, 2016 at 11:07
  • 2
    Entiendo que kudos pueda ser algo más elevado que un simple "gracias", pero decir "gloria a" a mí me suena como a broma. Si quieres enfatizar, ¿qué tal un "mil gracias"?
    – Charlie
    Jun 22, 2016 at 11:25
  • 1
    @fedorqui En efecto, kudos no es estrictamente equivalente a thanks, que se podría haber usado también en esa frase. Pero, en mi opinión, el significado de kudos ya no es tan elevado porque se ha generalizado demasiado, así que tampoco se va demasiado del que tiene el simple thanks. De todos modos, lo que quería decir era que en español lo habitual en esas situaciones es el simple gracias, aunque tenemos otras expresiones que, aunque solo sea por ser menos habituales, dan mayor énfasis. Mi agradecimiento a..., Con mi reconocimiento a..., Un hurra por...
    – Gorpik
    Jun 22, 2016 at 11:32
  • 1
    Supongo que lo que subyace aquí es la magnitud del agradecimiento que representa kudos. Interesante tu aportación, @Gorpik que enlaza con lo que dijo Carlos -inicialmente un mil gracias sonaría demasiado corriente, pero la popularización del uso hace que en según qué contexto sí sea válido-. ¡Qué interesante es la evolución en el uso de las palabras!
    – fedorqui
    Jun 22, 2016 at 11:39

3 Answers 3

8

Yo diría

Me quito el sombrero ante...

o

Me descubro ante...

Creo que en español esta frase hecha da reconocimiento y expresa admiración ante un logro como kudos en inglés.

3

En general se refiere a felicitar a una persona por un acto o porque haya recibido una recompensa justa.

Así, se diría:

Felicitaciones a fulano or tal o cual acto o cosa.

Me baso en una versión española de las definiciones en inglés halladas en el Merriam-Webster's Collegiate Dictionary Eleventh Edition página6 93.

1
0

Para nada es un agradecimiento de ninguna naturaleza, es una expresión de reconocimiento.

No tendrías que agradecerle a De Niro por su último papel en una película, pero si darle reconocimiento y en castellano hay varias formas de hacerlo Kudos on your last performance Robert!

¡ Bravo,

Mi reconocimiento,

Enhorabuena,

Albricias,

Mucho,

Excelente,

Muy bien,

Etc. …

por tu última actuación en xxx película “

Pero no “ Gracias “

¿ vale ?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.