3

En la siguiente frase:

Si llego a hacer yo ese comentario me hubierais asesinado

¿Os parece normal el uso del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo en la oración principal si el verbo de la subordinada va en presente?

Gracias

  • 1
    En Colombia diríamos "Si llego a hacer yo ese comentario me hubieras asesinado" aunque es más frecuente invertir el sujeto "Si llego yo a hacer ese comentario me hubieras asesinado" – DGaleano Jun 12 '16 at 23:15
  • @DGaleano ¿y tienen ambas frases la misma connotación? Para mí, mover yo tan adelante en la segunda da aún más potencia a esa palabra y connota cierto victimismo incluso. – fedorqui 'SO stop harming' Jun 15 '16 at 8:01
  • @fedorqui Entiendo tu inquietud. Escribirla de una u otra forma parecería cambiar un poco el sentido, pero yo diría que en el lenguaje hablado la connotación que tenga la frase dependerá más del énfasis que se haga sobre una u otra palabra. Para mi es más natural usar "yo" adelante y ahora que lo considero en Colombia podría incluso ser más frecuente decir "Si yo llego a ..." – DGaleano Jun 15 '16 at 13:02
  • @DGaleano entiendo y comparto que en el lenguaje hablado será determinante la palabra que se marque con mayor intensidad. Leyendo, a mí me parecen menos incisivas Si yo llego y Si llego a hacer yo. Por contra, Si llego yo... es la que más me parece que incide en el yo. – fedorqui 'SO stop harming' Jun 15 '16 at 13:14
6

No, porque la implicancia de la segunda cláusula alude a que no me asesinó. Por tanto, si esto no pasó, no puedes decir si llego, porque es una acción del presente.

Naturalmente se suele poner (al menos acá en Chile)

Si hubiese/hubiera llegado a hacer ese comentario, me habrías asesinado. (Pero no lo hice, así que no me asesinaste.)

| improve this answer | |
  • 2
    Curioso, en España este uso es perfectamente idiomático. ¿Podrías añadir el país, a ver si surgen diferencias regionales? – Yay Jun 12 '16 at 22:01
  • 2
    @Yay Ahí lo agregué; Me sorprende que sea idiomático en tu país. ¡Yo lo encuentro horrible! – Alejandro Jun 12 '16 at 22:10
  • Puedo corroborar la opinión de @Ustanak: en Chile no usamos hubierais ni habríais. Creo (aunque no estoy seguro) que hubieras y habrías son de uso general en Latinoamérica. – Rodrigo Jun 13 '16 at 13:26
  • 2
    @Ustanak, ojo: hubierais es plural, el equivalente sería ustedes me habrían asesinado – Rafael Jun 13 '16 at 22:01
3

Aquí en Cataluña, España, es correcto. Quizá se use más:

Si llego a hacer yo ese comentario me habríais asesinado.

Aunque es posible que eso se deba a la influencia del catalán (En catalán sí que se usa mucho más el condicional que el pretérito imperfecto en este caso)

| improve this answer | |
  • Yo soy catalán también, pero yo diría (a mí me suena mejor): Si llego a hacer yo ese comentario me hubieseis asesinado – Nova10 Sep 22 '16 at 10:15
0

Consta explicar de un principio que mi respuesta está formulada según patrones de conversación en Español de México.

A mí me llega extraña la expresión en la forma tal como está. Presiento por el inicio del enunciado "Si llego a hacer yo ese comentario..." que el comentario en sí no ha llegado a suceder. Por lo tanto, la consecuencia aún queda en el futuro. De ser eso cierto, mi entendimiento de la lengua quisiera expresar:

Si llego a hacer yo ese comentario, me asesinarían (ustedes).

Por lo contrario, si se tratara de un comentario que no llegó a suceder aunque podría haber sucedido, el final del enunciado es adecuado, y es el principio que debe cambiar de tal forma:

Si hubiese llegado a hacer ese comentario, me habrían asesinado (ustedes).

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.