I’ve noticed in a lot of Spanish books, when English/Spanish translations are given, the order of time declarations is different between languages. For example:
I usually work on Saturdays but in the evening we sometimes have a barbecue. / Normalmente trabajo los sábados pero a veces hacemos una barbacoa por la tarde.
^ In the Spanish “evening” comes at the end of the sentence.
He did it a long time ago. / Hace mucho tiempo lo hizo.
^ In the Spanish, “long time ago” comes at the start.
And what shall we do on Sunday? / Y el domingo, ¿qué hacemos?
^ In the English, “Sunday” comes at the end.
On Sunday we usually do sport. / Normalmente los domingos hacemos deporte.
^In the English ”Sunday” comes at the start. In Spanish, Normalmente comes at the start.
Is there are rule in Spanish about the order in which time declarations must be placed. Or are the above examples just translation quirks (Although these examples come from different books, so it seems odd that they would all have quirks).