I am reading (gradually, a page at a time here and there) a Spanish-English dictionary (Webster's).
I came across what may be the strangest pair of words in the Spanish language. First, some background:
In English, there are two words for nipples:
1) "Nipple", which both women as well as men have (English has no gender for words)
2) "Teat" (pronounced "teet") for nipples on animals
In Spanish, though, get this:
1) For women, the word is "pezón" but the word is masculine ("el pezón")
2) For men, the word is "tetilla" but the word is feminine ("la tetilla")
3) The nipple on a baby bottle is the same word as -- wait for it -- not the word for women's nipples, but the word for men's nipples!
What sort of twisted logic is that? The nipple on a baby's bottle is obviously a "metaphor" if you will, of their mother's nipple, not their father's.
To paraphrase Thomas Paine, these are the words that try men's souls.