6

Vi un tweet en el que se menciona el glosario de un libro, donde se explica el significado de palabras usadas coloquialmente en Madrid, España.

Yendo palabra por palabra, veo que unas cuantas tienen su origen en el idioma caló: chorar, camelar, creo que también julái, etc. Después he ido recordando que el castellano de España tiene bastantes más palabras con este origen: chaval, chungo, churumbel, pirarse.

En vista de esta gran cantidad de palabras de pura jerga, me pregunto: ¿son estos términos conocidos solamente en España o han sido también adaptados en las variantes del castellano habladas en América del Sur y Central?

  • 2
    No parece muy antojadizo cuando el wiccionario propone que chavo en su significado de niño venga del caló (a través o no de chaval). Esa palabra es usada al menos desde México hasta Centroamérica y se entiende en toda AL (tal vez hasta en Brasil) gracias a El Chavo del 8, una popular comedia mexicana de los 70 y 80. – Rafael May 30 '16 at 13:35
  • En la página que enlazas hay un link a palabras del español culto y coloquial provenientes del caló que especifica el país en el que se usa cada una. Algunas palabras como chorar, chabón, chingar, chor(e)ar, choro o curda se usan en varios países fuera de España. ¿Preguntas por los términos que enumeras o por palabras caló en general? – Yay May 30 '16 at 13:40
  • @Yay interesante, no me había fijado en ese Anexo de la Wikipedia. Me gustaría conocer de una forma algo general hasta qué punto el castellano de Latinoamérica ha ido captando palabras del caló. No me consta la presencia de gitanos a gran escala en esa zona, por lo que la primera impresión es que las palabras que haya allí será porque ya se habían introducido en el castellano de España antes de la colonización. Sin embargo, puede ser bonito ver qué flujos y en qué forma (y a través de qué variantes, como el lunfardo que comenta Rodrigo). – fedorqui 'SO stop harming' May 30 '16 at 14:41
  • 1
    Ninguna de esas palabras se usa en Colombia. – DGaleano Aug 30 '18 at 13:08
3

Considerando que los gitanos llegaron a la Península Ibérica en el siglo XV, y que la integración cultural no ocurre en tan poco espacio de tiempo, es lógico que el castellano de Sudamérica incluya muchas menos palabras de origen caló en comparación con la península.

| improve this answer | |
2

En Chile usamos al menos estas tres palabras derivadas del caló: chamullar (engañar, hablar mucho), chorear (robar) y gil (tonto). Las tres nos llegaron desde el lunfardo argentino, probablemente en letras de tangos. Me consta que son habituales en el habla coloquial chileno, y probabemente también lo sean todavía en Argentina. Y por otra parte la palabra chavo (niño) es casi un ícono mexicano. Es decir, no habrá mucha variedad en Latinoamérica, pero sí hay un par de ejemplos bien relevantes.

| improve this answer | |
  • Caramba, ninguna de ellas es conocida en España (o al menos a mí no me suenan, más allá del gil...ipollas y chorar -sin la "e"). ¿Por lo que tengo entendido, el lunfardo es asociado a gente de clase baja. ¿Puede que éstos tuvieran origen gitano en algún caso? – fedorqui 'SO stop harming' May 30 '16 at 14:38
  • 1
    El lunfardo es una mezcolanza de lenguas y dialectos de las minorías rioplatenses. Probablemente no recibió influencia directa del caló, sino de hablantes inmigrantes españoles de clase baja que cuando llegaron (alrededor del 1900) ya usaban esas palabras. – Rodrigo May 30 '16 at 14:53
  • Un ejemplo de como usamos "gil" en Sudamérica: el mensaje de Pepe Mujica, ex presidente de Uruguay, a los delincuentes juveniles: "No seas gil nabo de mierda. Vas a terminar como una rata de cárcel". – Rodrigo May 30 '16 at 15:02
  • Caramba, el ejemplo es bastante bestia. En España una frase así tendría una connotación muy, muy mala. Usar mierda en un ambiente no informal es rarísimo. También entiendo que es Pepe Mujica, con un lenguaje muy cercano y en un contexto muy concreto. Además, ¿qué es nabo? – fedorqui 'SO stop harming' May 31 '16 at 14:46
  • 1
    "Nabo" es tonto, es típico de los argentinos (aunque Mujica es uruguayo). La frase se hizo famosa por lo coloquial. En realidad, "de mierda" no es tan fuerte, me imagino que es algo parecido a "puñetero" o "del carajo", aunque, claro, no es de lo más normal en boca de un presidente. – Rodrigo May 31 '16 at 14:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.