2

Estaba hoy escribiendo a un amigo para darle unas credenciales informáticas, cuando quise decir que era importante poner las mayúsculas y minúsculas tal y como le decía - no es lo mismo en ese software escribir FedorQui que fedorqui.

Escribiéndolo, me pareció que escribir "mayúsculas y minúsculas" era muy largo (escribía con el móvil, con la consiguiente pereza / torpedad para escribir bien), así que puse:

Escribe las min/mayúsculas tal y como te las paso

Luego me di cuenta que seguramente me había explicado bien, pero que había cometido una licencia estilística que seguramente la academia no acepta.

Así que me pregunto: ¿es correcto? Más generalmente: Si escribimos hermanos/as, ¿es acaso correcto hacer lo mismo al principio de las palabras comunes,separando con una barra la parte diferente y concatenando la común? A efectos prácticos, sería como escribir (min/may)úsculas, (may/men)ores, etc.

2

La Real Academia de la lengua dice lo siguiente:

\1. Barra (/). La barra propiamente dicha consiste en una línea diagonal que se traza de arriba abajo y de derecha a izquierda. Se usa en los casos siguientes:

[...]

b) Colocada entre dos palabras, o entre una palabra y un morfema, indica la existencia de dos o más opciones posibles. En este caso tampoco se escribe entre espacios y puede sustituirse por paréntesis (→ paréntesis, 2c): El/los día/s pasado/s; Querido/a amigo/a.

De ahí deduzco que se podría usar con las palabras enteras minúsculas/mayúsculas pero no con la separación que se propone por no ser las palabras separables en morfemas del siguiente modo: min-úsculas y may-úsculas.

  • Interesante lo que comentas de los morfemas, puede que sea el motivo. Intento, sin embargo, buscar algún contraejemplo para ver si siempre es el caso. – fedorqui May 30 '16 at 11:26
1

La pregunta es muy interesante desde varios puntos de vista.

En primer lugar, la verdad es que no recuerdo haber visto nunca en español poner min/mayúsculas o algo parecido, con el sentido de opción que da hermanos/as pero al principio de palabra. Sin embargo, si lo buscas en Google parece que a alguien se le había ocurrido ya. Yo habría puesto min/mays para aún más brevedad, y para aprovechar las abreviaturas correctas de los dos términos. No encuentro nada en la RAE al respecto, pero curiosamente también yo estoy ahora mismo usando un móvil, así que me resulta complicado acceder a todo el contenido de su web.

En segundo lugar, está la cuestión de la falta de una palabra como el case inglés para definir si la letra está en mayúscula o minúscula. He visto que un sinónimo de letra mayúscula es letra capital. Por tanto, y con el permiso de los economistas, se podría decir que una letra está capitalizada cuando está en mayúscula, y por tanto se podría hablar de capitalizar y capitalización. Conclusión: podrías decirle a tu amigo que respete la capitalización de las letras. Como bonus, capitalizar significa convertir en capital, lo que se puede aplicar a las letras capitales.


Preguntada a la RAE sobre el tema de case sensitive, me responden con el siguiente texto:

Case sensitive podría traducirse por sensible a o discrimina mayús./minús., si quiere abreviar los términos. A la inversa, case insensitive tendría como equivalencia ignora mayús./minús.

La voz caja tiene una acepción relativa al ámbito de la impresión, y aparece en las expresiones caja alta y caja baja, que, respectivamente, hacen referencia a las mayúsculas y las minúsculas. No obstante, la traducción sensible a caja no resulta transparente y apenas se documenta.

No responde a la pregunta de si es correcta tu opción, pero da otra opción que también abrevia y está avalada por ellos. No me han dicho nada sobre la idea de capitalización, así que supongo que no valdrá.

La definición de caja mencionada por la RAE debe de ser esta:

  1. f. Impr. Cajón con varias separaciones o cajetines, en cada uno de los cuales se ponen los caracteres que representan una misma letra o signo tipográfico.
  • Qué pena que el castellano carezca de una traducción de case sensitive. Incluso la wikipedia titula su artículo al respecto con la versión inglesa. Eso sí, sugiere sensible a mayúsculas, que me gusta bastante. – fedorqui May 30 '16 at 11:24
  • 1
    Como copia Carlos en su respuesta, la RAE considera correcta la traducción directa, pero no la recomienda porque no se usa. El case de case sensitive no significa caso aquí, sino caja; simplemente, sucede que en inglés el uso de esa palabra se ha generalizado, mientras que en español se ha quedado solo en el ámbito profesional de la impresión. – Gorpik Jun 2 '16 at 14:39
  • Caramba, no había visto tu adición tras hablar con la RAE. Como la respuesta se ha salido un poco de mi pregunta inicial (más genérica, sobre si es posible utilizar partículas A/B para combinar dos palabras), propongo crear una pregunta aparte preguntando por case sensitive y mover esta parte de tu respuesta allí (más lo que quieras añadir a ella). – fedorqui Jun 6 '16 at 9:39
  • @fedorqui Por mí sin problema... – Charlie Jun 6 '16 at 9:40
  • 1
    @Gorpik nótese que he añadido una pregunta específica sobre case sensitive. Carlos: de acuerdo, me parece bien. – fedorqui Jun 6 '16 at 9:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.