4

Soy un novato absoluto de español, así mi gramática puede contener unos errores (perdón). ¿Qué verbo debo usar? Sé que los dos se utilizan como "to tell."

Hay ejemplos que utilizan los dos, como:

Juan me contó la historia de cómo su amigo engañó el profesor.

¡Te dije que parases de jugar con los videojuegos!

¿Cuál se utiliza con más frecuencia, y cuál debería utilizarse? Alguna ayuda sería apreciada.

6

Se usa más el verbo decir. El verbo contar sólo se usa* cuando una persona le dice a alguien lo que pasó en una historia.

Más ejemplos:

  1. Por favor, cuéntame la historia de La Cenicienta.

  2. Por favor, dime tu dirección.

  3. Mi esposa nunca me dice que me ama.


*Además, puede significar "to count".

| improve this answer | |
  • 1
    Coincido con la respuesta. Como añadido, el DRAE define contar como referir un suceso verdadero o fabuloso, mientras que la definición de decir es mucho más amplia. – Charlie May 23 '16 at 10:56
  • Básicamente sólo "contar" se usa cuando se querer hablar de una historia? – phriol May 23 '16 at 23:41
0

A decir verdad has puesto a trabajar mis neuronas. Soy hispanohablante (nativo) y nunca antes había necesitado establecer la diferencia entre estas dos palabras. Hace días vengo “imaginando” esta respuesta y bueno, aquí te dejo el resultado.

Ambas palabras tienen diversos significados, algunos no se asemejan para nada, pero otros sí. Y es ese el caso en donde ambas palabras, si se quisieran traducir al inglés, podrían traducirse como “to tell”.

Primero, algunos significados particulares (es decir, que no se traducirían con “to tell”) para cada palabra:

Contar

(1) Numerar o computar cosas. Ej.: “contar las ventanas de un edificio”; “contar los vagones de un tren”; o simplemente “contar (hasta diez, hasta veinte, etc.).”

Esto se podría traducir como “to count”. En el ejemplo: “to count the windows...”; “to count the wagons...”; “to count (to ten...).”

En los primeros dos ejemplos puede reemplazarse count por enumerate, y en el tercero por recite (numbers).

(2) Disponer de algo o de alguien, tener confianza sobre algo o alguien. Ej.: “Puedes contar conmigo...”; “Ellos cuentan con que todos nosotros creemos...”

Esto se podría traducir como “to count on”. En el ejemplo: “You can count on me...”; “They count on all of us to create...”

En ambos casos puedes reemplazar count por rely.

Decir

(1) Nombrar, llamar. Ej.: “Ellos dijeron mi nombre.”

Esto se podría traducir como “to say”. En el ejemplo: “They said my name.”

(2) Dicho de un libro o de un escrito. Ej.: “La escritura dice...”; “El informe dice que...”

Esto también se puede traducir como “to say”. En el ejemplo: “The scripture says...”; “The report says...”

Ahora, esta parte de la respuesta va a ser como un deja-vu de lo que ya te han respondido antes (quizás aclare algo, quizás no). La palabra “contar” se utiliza para relatar (sinónimo de “contar”) un hecho real o un hecho ficticio. En el primer caso puedes contar algo que sucedió hace años en un viaje, hace un día en algún bar, o hace media hora mientras te bañabas. En el segundo caso, puedes contar un chiste o una historia del género que más te guste.

Por otro lado, la palabra “decir” se utiliza para expresar algo, un pensamiento, un sentimiento, una opinión, entre otros. Puedes decirle a alguien que se ve lindo con lo que trae puesto, puedes decirle a alguien que lo quieres mucho (o que no lo quieres en absoluto), puedes decir que tienes frío, puedes decir “ay”, “ey”, “a” (palabras al azar), puedes decir cosas sin sentido, etc.

Lo cierto es que, si bien podemos establecer estas reglas, hay casos en los que necesitarás utilizar una especie de criterio personal para elegir la palabra correcta, y eso te lo dará la experiencia.

Espero haberte ayudado.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.