Weird, because now some are denying this

I'd say something like:

Es raro/extraño porque ahora algunos estan negando?

What is a correct translation? Should I use negando or another? It sounds weird. And what would be the correct translation of "this" in the sentence above? esto?

2 Answers 2


I suppose that this refers to something that has been already introduced in the conversation, and is something known by the people speaking. So I would translate to something like this:

Me extraña, porque ahora algunos lo están negando.

Note that weird is a personal opinion, so I tried to emphasise that in the translation. Other possible not-so-literal translations that respect the original meaning could be:

Me extraña, porque ahora hay gente que lo niega.
Pues resulta que ahora algunos lo niegan.


Literal version is:

Extraño/raro, porque ahora algunos están negando esto.

However, ahora looks better in this position:

Extraño/raro, porque algunos están negando esto ahora.

In some translations, you'll see a swap between the present continuous tense and the present simple tense:

Extraño/raro, porque algunos niegan esto.

Anyhow, the three are perfectly idiomatic.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.