"There have been rumours for a long time but it looks official now"

The correct translation?

  • 2
    Hello and welcome to Spanish Language. What did you research on this? Note it is discouraged to ask for translations without any attempts done by yourself.
    – fedorqui
    May 18, 2016 at 13:16
  • 1
    Not sure if this is OT. A possible translation is había rumores desde hace tiempo, pero ahora parece ser oficial. Depending on the degree of formality the wording may change a little. Depending on the context, verb tenses in había and hace might change too.
    – Rafael
    May 18, 2016 at 13:18
  • 1
    Ha habido rumores durante un largo tiempo pero luce oficial ahora. You can replace the bolded word with a synonym.
    – Schwale
    May 18, 2016 at 13:31

1 Answer 1


It depends on the grade of (Spanish) neutrality you want to achieve, but my take would be:

"Han corrido rumores desde hace un tiempo, pero parece que ya es oficial".

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.