1

Por mucho que lo intentara, no lograba eludir la presencia del marido muerto: por donde quiera que iba, por donde quiera que pasaba, en cualquier cosa que hacía tropezaba con algo suyo que se lo recordaba.

¿Por qué los verbos intentar y querer tienen las formas del subjuntivo y el verbo hacer no? Hacer se refiere a la construcción concesiva por más/mucho que o me equivoco?

  • De hecho también sería correcto no usar el subjuntivo con el primer verbo ("Por mucho que lo intentaba...) o usarlo con el último ("...en cualquier cosa que hiciera..."). Ambos modos son correctos pero pueden transmitir significados ligeramente distintos. "Por donde quiera que..." solo admite el subjuntivo porque es una frase hecha. – Yay May 14 '16 at 14:24
  • Muchas gracias por la respuesta! Esto es lo que me interesa. ¿Cuál son estos significados distintos? – user12665 May 14 '16 at 14:29
  • Pensándolo mejor, no hay ningún cambio en el significado. La versión con el indicativo podría poner un poco más de énfasis en la realidad de los verbos pero la diferencia es mínima. Lo he explicado un poco mejor en la respuesta. – Yay May 14 '16 at 15:27
  • por mucho que lo intentara = pero no lo intentó. – Alejandro May 14 '16 at 17:15
  • @Ustanak O sea que si oyeras la frase "Por mucho que lo intentara, no lograba eludir la presencia del marido muerto", ¿pensarías que no lo intentó? – Yay May 14 '16 at 19:33
1

Ambas formas (subjuntivo o indicativo) son válidas. La frase se podría haber escrito con los verbos en indicativo o en subjuntivo y ambas habrían sido correctas:

Por mucho que lo intentaba, no lograba eludir la presencia del marido muerto: por donde quiera que iba, por donde quiera que pasaba, en cualquier cosa que hacía tropezaba con algo suyo que se lo recordaba.

Por mucho que lo intentara, no lograba eludir la presencia del marido muerto: por donde quiera que fuera, por donde quiera que pasara, en cualquier cosa que hiciera tropezaba con algo suyo que se lo recordaba.

La explicación es más o menos la misma que la de esta otra pregunta: ¿Cómo puedo explicar el uso del subjuntivo en esta frase?. En resumen, las cláusulas concesivas pueden ser hipotéticas o factuales. Son hipotéticas cuando la subordinada describe una situación que, en caso de ser real, sería un impedimento para otra cosa; y son factuales si describen una situación que se da como cierta independientemente de la cláusula principal. Mientras que las primeras admiten solo el subjuntivo, las segundas admiten el indicativo y el subjuntivo.

"Por mucho/más que" es una locución subordinante que crea cláusulas concesivas. Que una conjunción cree cláusulas concesivas hipotéticas o factuales no suele ser algo inherente a la conjunción en cuestión. Más bien, es el contexto y la elección de los verbos lo que suele desambiguar. Así, "por mucho que" introduce una concesiva hipotética en (1) pero factual en (2):

  1. Por mucho que Pepe me pida perdón, no se lo voy a perdonar jamás.
  2. Por mucho que Pepe me pidió perdón, no se lo perdoné jamás.

En (1) el uso del subjuntivo no implica necesariamente que Pepe no pida o haya pedido perdón, pero tampoco indica que sí lo haga. El indicativo en (2) sí implica claramente que Pepe pidió perdón.

La locución "por mucho/más que..." suele ir seguida del subjuntivo. Cuando va seguida del indicativo, su significado es equivalente a "a pesar de que" (ver § 25.13g). En la frase de la pregunta, se da como factual porque los verbos de la oración principal ("lograba", "tropezaba", "recordaba") están en pasado, lo cual impide la interpretación hipotética. En otras palabras, la frase de la pregunta y las dos de arriba significan prácticamente lo mismo.


En el caso de "por donde quiera que...", solo se usa el subjuntivo porque es una frase hecha. Si se toma literalmente, la construcción "por donde quiera que" no tiene mucho sentido. Como expresión, significa "en cualquier lugar que o sea donde sea que" (RAE). De hecho, es común encontrarla como una sola palabra: dondequiera, o incluso doquiera o doquier, ambas existentes en español desde hace ya por lo menos siete siglos:

E dio al trasllado que yo della fiziese, autoridat e interpuso su [decreto para que va]liese e fiziese fe, doquiera que aparesçiese, así commo faría la dicha carta oryginal, paresçiendo.

Anónimo (1351). Traslado de una carta de merced [Documentos del Monasterio de Santa Clara de Villalobos]

A esto respondemos que mandaremos dar nuestras cartas para los merinos e para los otros officiales, que lles tomen todo quanto lles fallaren por doquier que lo fallen fasta que paguen lo que ouieren de pagar en la taxación e lo entreguen al prelado para lo pagar al que lo quiere de auer por nos;

Anónimo (1326). Privilegio rodado [Documentos de la catedral de León]

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.