1

Hay un grupo de músicos cómicos en la Argentina (Les Luthiers) que hace el siguiente chiste:

Como bien dicen en inglés: “Time is money”, “El tiempo es un maní”.

¿A qué se refieren con 'maní"? Se ve que es un doble sentido.

Busqué en un diccionario, en encontré cacahuate/peanut -- ¿será?

2

Exactamente eso, seguramente proviene de un video de "Les Luthiers"

Ellos no hacen ningun doble sentido, es simplemente la forma de pronunciar la palabra "Money" en español Rioplatense.

| improve this answer | |
  • Perdón, se me olvidó mencionar el nombre del grupo. Voy a editar la pregunta. Entonces, maní = cacahuate en este contexto? – aparente001 May 9 '16 at 14:13
  • @aparente001 Sí, maní significa cacahuete en algunos países de habla hispana (entre ellos Argentina) y es una traducción fonética de money. La primera parte del sketch va de un hombre que habla sin tener idea, y el chiste del maní es un ejemplo más de su improvisación. – Yay May 10 '16 at 9:42
  • 1
    @Jdamian no es una traducción de Money, es un chiste porque el "no sabe" como traducir Money y lo traduce fonéticamente. En Argentina nadie nombra Maní al dinero – Joaquin Marcher May 10 '16 at 17:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.