Me tomó mucho tiempo darme cuenta que en el francés la palabra aujourd'hui que en Español es simplemente "hoy", era la composición de "AU JOUR DE HUI (escrito correctamente aujourd'hui)" que sería en Español "al día de hoy". Siempre me ha dado curiosidad el estudio de otras lenguas romances y hemos copiado muchas expresiones no sólo del francés sino probablemente del latin vulgar.
En Perú la gente suele usar expresiones como HOY DÍA y los Colombianos suelen decir que para ellos es redundante y utilizan sólo HOY. Pero a mi parecer son modismos de cada cultura.
No obstante, la respuesta que encontré hace mucho tiempo atrás por la misma duda. Fuente: Fundéu BBVA
A día de hoy y al día de hoy son locuciones innecesarias tomadas del
francés que se emplean para expresar que un suceso determinado ocurre
en el mismo día o en la actualidad.
En muchos medios de comunicación podemos encontrar frases como «La
Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares a día de
hoy», «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que al día
de hoy se encuentra totalmente vacío» o «En España, a día de hoy,
harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas
geriátricos».
Sin embargo, las expresiones a día de hoy y al día de hoy son un calco
del francés aujourd’hui (‘hoy’), por lo que, según se señala en el
Diccionario panhispánico de dudas, sería más recomendable usar
fórmulas equivalentes tradicionales del español, como hoy por hoy,
hasta hoy, hasta ahora, hasta este momento, etc., o, sencillamente,
hoy, en el día de hoy, hoy en día, ahora o en la actualidad.
En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido preferible
escribir «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más
populares hoy en día», «Un edificio que lleva bastante tiempo
abandonado y que hasta el momento/hoy por hoy se encuentra totalmente
vacío» y «En España, en la actualidad, harían falta más de 5000 camas
especiales para atender problemas geriátricos».
Aquí una definición que encontré recientemente de la RAE
hoy. a(l) día de hoy. Expresión innecesaria de estructura análoga al
francés aujourd’hui (‘hoy’), que se ha puesto de moda en los últimos
años en el lenguaje periodístico y político-administrativo. Se
recomienda emplear en su lugar las locuciones o expresiones
tradicionales hoy por hoy, hasta hoy, hasta ahora, hasta este momento,
etc.; o, sencillamente, hoy, en el día de hoy, hoy en día, ahora o en
la actualidad, según los casos; así, en «El Atlético tampoco está a
día de hoy para dárselas de equipo grande» (País [Esp.] 21.4.97), pudo
decirse hoy por hoy o en estos momentos; y en «El futuro político del
país es probablemente al día de hoy el más incierto que ha visto en
muchísimos años» (Tribuna [Hond.] 24.5.97), se pudo decir,
simplemente, hoy. No debe confundirse la locución temporal
desaconsejada con el correcto uso de la secuencia al día de hoy: «Esa
simpatía se fue diluyendo hasta llegar al día de hoy, en que, si
hubiere elecciones, el PAN no alcanzaría ni siquiera el ansiado 4%»
(Hora [Guat.] 13.2.97).