6

—¡Hola, tronco! ¿Cómo te va?
—Estoy bien, ¿y tú?
—¡Guay!

¿Es "tronco" una grosería en Latinoamérica?. Y también ¿en qué parte de España se usa esa expresión?

7
  • 1
    Que sepa yo, tronco salió del habla urbana española ochentera. Como muchos insultos, con el debido tono y contexto, todos lo entenderán con el sentido familiar, aunque no lo usen (incluso sin haberlo escuchado antes). No sé si la palabra queda en uso como insulto leve en las Américas. Apr 25 '16 at 22:32
  • 2
    Tronco: En Colombia, jugador de fútbol que se mueve como un tronco, o sea poco ;-)
    – DGaleano
    Apr 25 '16 at 22:41
  • 2
    Sólo en España se utiliza para referirse a otra persona en sentido de camaraderia, al igual que otras formas tales como: "colega", "tio", "primo", etc. En Latinoamérica, como bien lo menciona @DGaleano, sólo se utiliza para referirse a los futbolistas que son tan malos que asemejan la movilidad de un tronco. De hecho en España existe un equivalente para el significado Latinoamericano de "tronco", que sería "cono".
    – Jose Maria
    Apr 26 '16 at 1:13
  • 1
    Aún se usa, aunque poco, en la zona de Madrid. En cuanto a grosería, debe indicarse que en España no lo es. Es un tratamiento informal. Apr 26 '16 at 9:45
  • En México (por lo menos en Ciudad de México) no es palabra soez.
    – emagar
    Feb 13 '17 at 22:47
6

En Colombia no es una grosería. Es un sinónimo de lerdo, lento. Es antónimo de ágil.

Por ejemplo:

Ese es un equipo de troncos...

Refiriéndose a un equipo de jugadores de fútbol, indica que el equipo es malo porque los jugadores son lentos.

3
  • 3
    En Chile también se usa en ese mismo sentido. Apr 26 '16 at 14:03
  • 2
    En Guatemala lo he escuchado de la misma forma.
    – JFloresI
    Jul 13 '18 at 22:41
  • 2
    En Colombia, se usa "tronco" para referirse a una persona con poca habilidad para realizar algo; otro ejemplo aparte del mencionado sobre jugadores, es cuando alguien sabe poco o nada de bailar, se le dice "es un tronco para bailar".
    – alvalongo
    Jul 26 '18 at 16:20
4

Es el equivalente a decir en Argentina "es de madera". Como dijo otro comentario, es porque son lentos, o directamente y hablando mas general, no es bueno en lo que está haciendo.

1
  • Ser de madera es mucho más común hoy en día; ser un tronco suena más antiguo.
    – pablodf76
    Feb 14 '17 at 15:44
3

Es variado, hay una que acá en Centroamérica se usa mucho:

ser un tronco de

Ejemplos- 1 ese señor es un tronco de marido. 2 esa señora es un tronco de madre.

Ambas son correctas, y quieren decir que la calidad del señor como esposo, y la calidad de la señora como madre, es de muy alto valor... o sea, decirle a alguien que es 'un tronco de x cosa' es poner a la persona en muy alta estima.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.