6

—¡Hola, tronco! ¿Cómo te va?
—Estoy bien, ¿y tú?
—¡Guay!

¿Es "tronco" una grosería en Latinoamérica?. Y también ¿en qué parte de España se usa esa expresión?

  • 1
    Que sepa yo, tronco salió del habla urbana española ochentera. Como muchos insultos, con el debido tono y contexto, todos lo entenderán con el sentido familiar, aunque no lo usen (incluso sin haberlo escuchado antes). No sé si la palabra queda en uso como insulto leve en las Américas. – user0721090601 Apr 25 '16 at 22:32
  • 2
    Tronco: En Colombia, jugador de fútbol que se mueve como un tronco, o sea poco ;-) – DGaleano Apr 25 '16 at 22:41
  • 2
    Sólo en España se utiliza para referirse a otra persona en sentido de camaraderia, al igual que otras formas tales como: "colega", "tio", "primo", etc. En Latinoamérica, como bien lo menciona @DGaleano, sólo se utiliza para referirse a los futbolistas que son tan malos que asemejan la movilidad de un tronco. De hecho en España existe un equivalente para el significado Latinoamericano de "tronco", que sería "cono". – Jose Maria Apr 26 '16 at 1:13
  • 1
    Aún se usa, aunque poco, en la zona de Madrid. En cuanto a grosería, debe indicarse que en España no lo es. Es un tratamiento informal. – fedorqui 'SO stop harming' Apr 26 '16 at 9:45
  • En México (por lo menos en Ciudad de México) no es palabra soez. – emagar Feb 13 '17 at 22:47
6

En Colombia no es una grosería. Es un sinónimo de lerdo, lento. Es antónimo de ágil.

Por ejemplo:

Ese es un equipo de troncos...

Refiriéndose a un equipo de jugadores de fútbol, indica que el equipo es malo porque los jugadores son lentos.

| improve this answer | |
  • 3
    En Chile también se usa en ese mismo sentido. – Nicolás Ozimica Apr 26 '16 at 14:03
  • 2
    En Guatemala lo he escuchado de la misma forma. – JFloresI Jul 13 '18 at 22:41
  • 2
    En Colombia, se usa "tronco" para referirse a una persona con poca habilidad para realizar algo; otro ejemplo aparte del mencionado sobre jugadores, es cuando alguien sabe poco o nada de bailar, se le dice "es un tronco para bailar". – alvalongo Jul 26 '18 at 16:20
4

Es el equivalente a decir en Argentina "es de madera". Como dijo otro comentario, es porque son lentos, o directamente y hablando mas general, no es bueno en lo que está haciendo.

| improve this answer | |
  • Ser de madera es mucho más común hoy en día; ser un tronco suena más antiguo. – pablodf76 Feb 14 '17 at 15:44
3

Es variado, hay una que acá en Centroamérica se usa mucho:

ser un tronco de

Ejemplos- 1 ese señor es un tronco de marido. 2 esa señora es un tronco de madre.

Ambas son correctas, y quieren decir que la calidad del señor como esposo, y la calidad de la señora como madre, es de muy alto valor... o sea, decirle a alguien que es 'un tronco de x cosa' es poner a la persona en muy alta estima.

| improve this answer | |

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.