4

Viendo una película vieja doblada al español de España tuve que adivinar que "me dieron leche" significa "me dieron un golpe". Pensé que era un juego de palabras del momento, pero después descubrí siguiendo esta pregunta que el uso aparece ni más ni menos que en la RAE. Ejemplos:

Vaya leche que se ha dado con la bici.

¡Como vuelvas a hacerlo, te doy una leche!

¿Alguien sabe de dónde proviene la palabra "leche" con significado de "golpe"? ¿Tiene relación con el alimento leche? ¿Se usa en otra parte además de España?

10
  • 1
    La verdad es que hay millones de expresiones con la palabra leche que además varían según los países. Lo que me dio que pensar es lo que se indica en wikcionario: Primera enseñanza que se da a un niño. Esta enseñanza también podría ser relativa a la hostia de la misa. Y, por similitud, igual que decimos "pegar una hostia", podría llegarse a "pegar una leche".
    – fedorqui
    Apr 22, 2016 at 21:44
  • 3
    No puedo aportar mucho respecto al origen de esta asociación, pero "leche" es una de esas palabras "comodín" en el español. Se puede usar con un montón de significados distintos. Dar una leche o dar de leches, tener mala leche, ir a toda leche, ser la leche ... Incluso tiene un uso (obsoleto) como "primera enseñanza que se le da un niño. Todo esto no da pistas sobre el origen de la asociación, pero quiero recalcar que como muchos otros usos, tal vez sea sólo fruto de la casualidad y no de unas asociación logica
    – Diego
    Apr 29, 2016 at 15:41
  • 1
    En este contexto, la palabra leche es contable y se debe usar con numeral o artículo. Me dieron una leche. Excepción: me dieron de leches, que significa me dieron una paliza.
    – Gorpik
    May 9, 2016 at 15:52
  • 3
    En España, hay muchas expresiones con la palabra leche: Estar de mala leche, Tener mala leche, A mala leche, Ser la leche, De la leche, A toda leche, Echando leches, Darse una leche, Dar una leche, ¡Leche!, Cagarse en la leche... pero es difícil encontrarles un punto en común para explicar el origen de la palabra leche ;) May 10, 2016 at 6:25
  • 3
    Eso sí, todas las expresiones son de mala educación y no conviene usarlas en un contexto formal! May 10, 2016 at 6:26

2 Answers 2

4
+50

Leche se usa en España como sinónimo de semen (en contexto coloquial, y con connotación soez).

Según el Diccionario de eufemismos y de expresiones eufemísticas del español actual es un sintagma (cumple la misma función que un conjunto de otras palabras) en el contexto de interjecciones vulgares. Se usa como reemplazo menos violento al nombre de Dios en la expresión original. Algunas de esas expresiones son blasfemas, otras soeces, y otras cambian la blasfemia o lo soez por un eufemismo: me cago en diez, ¡ostras!, etc.

Por extensión, estos mismos sintagmas se usan para significar muchas cosas, entre otras, golpe. Así, darse una ostra, darse una leche. El proceso de cómo llegó a ese significado no está muy documentado (quizá por ser algo tan propio del habla coloquial), pero existen hipótesis al respecto (por ejemplo, aquí: dar una hostia).

1
  • 1
    En mi opinión es muy común asociar golpes con juramentos, no sólo en España ni sólo en castellano y lo considero una explicación natural satisfactoria a falta de una más académica.
    – Rafael
    May 10, 2016 at 19:44
1

Encontré el artículo Origen de la expresion "mala leche":

Tener mala leche o ser mala leche

Esta expresión deriva en realidad de otra que reza "Ser de mala leche" y hace referencia a la costumbre egoísta que tenían las mujeres ricas o nobles en la Edad Media y posteriormente de entregar a sus hijos a nodrizas para que los amamantasen y así no perder las damas el tiempo ni la figura en tan incómoda tarea. La figura de la nodriza era muy común en casi todas las aldeas y ciudades medievales: se trataba de matronas que desde el nacimiento de su primer hijo se dedicaban a dar de mamar a otros de tal modo que nunca perdían la leche de sus pechos.

Algunas de ellas podían ser judías o moriscas, de ahí que "ser de mala leche" indicaba haber sido amamantado por una de ellas, de manera que sus vicios y su baja ralea habían pasado al pequeño, manifestándose en una conducta poco cristiana. Usábase así la expresión como insulto...

Como se ve, al final habla de que se usaba como un insulto. En cambio, la frase dar leche en España tiene como hipótesis la misma historia solo que les amenazaban con dar leche de otras personas como insulto hasta que terminó siendo usado como golpe.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.