(Por favor, perdona - y/o corrija - mi "Google Translate" español.)
Tanto Duolingo como Google Translate traducen la frase "¡No eres capaz!" como "You are not capable!" Esto es razonable, pero nunca lo utilizaría en el lenguaje cotidiano.
Para mí, en inglés "can't" significa tanto incapacidad como falta de habilidad, mientras en español "no poder" significa el primero pero "no capaz" significa el último. ¿"No you can't!" está bien, o debería yo atenerme estrictamente a "not capable" por "no capaz"?