Estaba leyendo ¿Qué significa “salir del paso?” y vi como la gente mencionaba la palabra workaround/work around en alguna de sus respuestas, pero que otros negaban su equivalencia.
¿Cómo se podría traducir la palabra inglesa work around? Me refiero fundamentalmente a la situación en informática en la que se resuelve un tema con un método temporal pero efectivo:
-¿Qué hiciste con ese bug que tenía el programa, que impedía cargar las variables?
-De momento utilicé como workaround un fichero oculto que contiene las variables.
A mí sólo se me ocurre algo así como solución temporal o incluso chapucilla, si bien esta última tiene una connotación demasiado negativa.