7

Estaba leyendo ¿Qué significa “salir del paso?” y vi como la gente mencionaba la palabra workaround/work around en alguna de sus respuestas, pero que otros negaban su equivalencia.

¿Cómo se podría traducir la palabra inglesa work around? Me refiero fundamentalmente a la situación en informática en la que se resuelve un tema con un método temporal pero efectivo:

-¿Qué hiciste con ese bug que tenía el programa, que impedía cargar las variables?

-De momento utilicé como workaround un fichero oculto que contiene las variables.

A mí sólo se me ocurre algo así como solución temporal o incluso chapucilla, si bien esta última tiene una connotación demasiado negativa.

  • 2
    En Wikipedia te redirigen a Paliativo. No lo pongo como respuesta porque no me suena muy bien y no creo que alguien realmente lo usaría. Pero en términos de significado está bastante bien. – Rodrigo Apr 12 '16 at 22:09
  • 1
    Solución indirecta, quizás. – aparente001 May 3 '17 at 3:42
10

Workaround indica una solución temporal que se adopta ante la imposibilidad de aplicar la solución estándar u obvia. Se trata de "salir del paso" hasta que llegue el momento de la solución definitiva. (Al menos esa es la acepción en el sector de la informática)

Apaño, parche, remiendo o chapuza mantienen el sentido original.

Sin embargo, en mi opinión las siguientes palabras no lo respetan:

  • Paliativo no tiene el sentido de solución, dado que actúa sobre los síntomas.
  • Remedio pierde el matiz temporal ya que puede ser definitivo.
| improve this answer | |
  • Lo más polite es "parche". Pero entre nosotros lo podemos llamar llanamente "apañó, chapucilla o ñapa". Al cliente queda mejor venderle walkarounds que chapuzas ¿no? Es lo que yo llamo hablar Consultor – user11977 Apr 13 '16 at 19:22
6

Creo que vas en la dirección adecuada.

  • Añadiría apaño a tu lista.
  • La respuesta de Rodrigo en los comentarios a tu pregunta, paliativo, es problemática por sus connotaciones médicas. Ahora bien, la definición de paliativo de la RAE nos acaba remitiendo a remedio, que, al contrario de lo que comentan otras respuestas, podríamos considerar otra buena alternativa. Recordemos que workaround denota que es una solución indirecta o poco ortodoxa, pero no necesariamente temporal.
  • Parche no funciona en este caso, porque ya es la traducción directa y comúnmente usada de patch, y patch no es sinónimo de workaround.
| improve this answer | |
  • También se podría añadir ¨hacer un remiendo¨, aunque su connotación principal sea un arreglo físico para una tela rota o rasgada. Se me ocurre también ¨arreglo/compostura temporal¨. – Jose Maria Apr 13 '16 at 1:07
4

Si bien las otras respuestas dan opciones para salir del paso (pun intended), IMHO ninguna es traducción exacta, y no conozco una. La belleza de workaround es que transmite bien la idea de que hemos pasado el problema "por alrededor". Es decir, si bien salimos adelante, no hemos solucionado ni un poco el problema original, que sigue existiendo. (Las opciones propuestas me transmiten la idea de que se ha solucionado parcialmente el problema original.) Quizás paliativo es lo más cercano...

[Hablante de español rioplatense y frecuente usuario de workarounds...]

| improve this answer | |
  • Hola Pablo, ¡bienvenido a Spanish Language! Muy útil respuesta, gracias. Destaco lo de paliativo para que tu sugerencia sea más visible. A seguir contestando :) – fedorqui 'SO stop harming' May 3 '17 at 6:13
3

Tan solo dar cuenta de que Microsoft, en sus documentos técnicos, utiliza la expresión "solución alternativa" para traducir workaround.

Por ejemplo, compárese este original inglés:
KB4569509: Guidance for DNS Server Vulnerability CVE-2020-1350 Ejemplo de workaround

Con su traducción oficial en español:
KB4569509: Orientación para la vulnerabilidad CVE-2020-1350 del servidor DNS

Traducción como "solución alternativa"

| improve this answer | |
2

Solución indirecta, imperfecta o en la práctica.

Ejemplo:

No hay forma de... pero la solución indirecta que yo utilizo en esa situación es...

o bien

pero la solución que se utiliza en la práctica es...

aunque esto ciertamente no es una solución perfecta.

Y otra idea (¡un poco indirecta!):

Podemos esquivar el problema, con etc.

Otra idea más:

Inspirado por https://spanish.stackexchange.com/a/20848/9385, solución de rodeo

-De momento utilicé como solución de rodeo un fichero oculto que contiene las variables.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.