I entered this into Google translate:
the pope eats spuds*; is he a cannibal?
...and got:
el Papa come papas; es que un caníbal?
Is this right, "que"? Should it be, "es el un caníbal?" o algo distinto?
- If I enter "potatoes" I get "patatas"
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI entered this into Google translate:
the pope eats spuds*; is he a cannibal?
...and got:
el Papa come papas; es que un caníbal?
Is this right, "que"? Should it be, "es el un caníbal?" o algo distinto?
No. You have 2 ways:
- ¿Es él un caníbal?
- ¿Es un caníbal?
Second option is preferred because you already know who you're referring to.
You could keep que que
to introduce a subordinate sentence, but you need a verb for that subordinate sentence.
El Papa come papas. ¿Es que un caníbal? (wrong)
El Papa come papas; ¿es que (él) es un caníbal? (pronoun could go before or after the second "es")
This que
could be switched for acaso
or "por casualidad", and then you won't need the verb
el Papa come papas. ¿Es acaso un caníbal? (or "¿Acaso es un caníbal?")
el Papa come papas. ¿Es por casualidad un caníbal?
Because que
can be used a conjunction to introduce subordinate sentences (see apt 2 here). Acaso
works as a conjunction too. In this case you can have only one "es" and this will belong to the subordinate sentence. In the "que" case you need two, one for the subordinate and one for the main sentence.