0

For example, I wish to state that it's been a long time since I used or studied Spanish, would that be?

Hace muchos años que lo usé

2

Your translation is correct however "usé" sounds like if you were talking about an object.

To better express the idea about the knowledge of a language I think you should use verbs like "estudiar" "hablar" o "practicar" i.e.

Hace muchos años que lo estudié, pero no lo he hablado en mucho tiempo. (It's been years since I studied it, but I've not spoken it in a while)

Hace mucho tiempo que no lo hablo/practico. (It's been a long time since I spoke it)

You can also change the order of the sentence :

Lo estudié/hablé hace mucho tiempo

Estudié español hace mucho tiempo.

| improve this answer | |
  • I edited your answer because I've not is not English. – Alejandro Apr 7 '16 at 12:27
  • The usage I've not is perfectly OK although I was taught as a child only to use it in direct speech. I would query the other sentence though: 'It's been a long time since I spoke it' sounds much better to my ears (as a native of the UK). – mdewey Apr 7 '16 at 12:35
  • @Ustanak Since I'm not a native english speaker I just made a search and "I've not" is ok. Thanks anyway for making me doubt. That is how we learn – DGaleano Apr 7 '16 at 12:41
  • @DGaleano I asked to my native teacher, don't worry. – Alejandro Apr 7 '16 at 12:43
  • @mdewey I agree with your comment. It sounds a lot better. Anyway it would be nice to know if "It's been a long time since I don't speak/practice it" is wrong. – DGaleano Apr 7 '16 at 12:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.