Estoy traduciendo las reglas para un juego con frases como "don't be afraid to bluff" o "is this a bluff?" (como en poker), pero no sé si dejarlo tal cual, o usar "engaño" o "mentira".
Sé que farol es la palabra de diccionario que corresponde, pero no sé qué tan común sea su utilización. Dudo que mucha gente sepa su significado en este contexto.
Nota: La traducción es para una aplicación de iOS, o sea, una audiencia universal.
Nota 2: Gracias a todos por sus sugerencias, y tal parece que en cada región existe una manera particular de expresarlo, así que decidí usar "Mentir". No es tan sutil como "Bluff", pero al menos será común en todos los países.