3

Estoy traduciendo las reglas para un juego con frases como "don't be afraid to bluff" o "is this a bluff?" (como en poker), pero no sé si dejarlo tal cual, o usar "engaño" o "mentira".

Sé que farol es la palabra de diccionario que corresponde, pero no sé qué tan común sea su utilización. Dudo que mucha gente sepa su significado en este contexto.

Nota: La traducción es para una aplicación de iOS, o sea, una audiencia universal.

Nota 2: Gracias a todos por sus sugerencias, y tal parece que en cada región existe una manera particular de expresarlo, así que decidí usar "Mentir". No es tan sutil como "Bluff", pero al menos será común en todos los países.

  • Uy. Esta está difícil. En Colombia se utiliza "cañar" o "meter caña" en frases como "me estas cañando, sé que no tienes los cuatro ases", pero casi seguramente en ningún otro país se usa esta expresión. – DGaleano Mar 28 '16 at 15:08
  • @DGaleano Gracias, pero como dices, esa expresión es muy local... – coopersita Mar 28 '16 at 15:46
  • 2
    En España "farol" es un término muy común que se usa tanto para el juego de cartas como coloquialmente. Expresiones como "Que no te dé miedo echarte/marcarte un farol" o "¿Es un farol?" son muy comunes en el día a día y lo entendería cualquier persona. Por lo que veo en las repuestas "farol" no es tan común en otros países. Sería bueno que especificaras a qué país va dirigido (o si necesitas alguna expresión universal). – Yay Mar 28 '16 at 18:28
  • @Yay Gracias por la sugerencia, lo aclaré en la pregunta. Es una audiencia universal, así que no que farol funcione. ¿Crees que 'disimulo' funcione, como sugieren en una de las respuestas? – coopersita Mar 28 '16 at 18:37
  • 1
    Funciona, pero desde luego es más inespecífico que "bluff". A lo mejor en el contexto adecuado "que no te dé miedo disimular" se entendería, pero en frío es difícil saberlo. También está "engañar", "fingir" o incluso "liar a tus oponentes", pero tampoco son mucho más específicas. – Yay Mar 28 '16 at 18:50
7

Yo creo que tirarse / echarse / marcarse un farol o ir de farol (incluso farolear) es lo que mejor funcionaría en este contexto. Es un término ampliamente aceptado en juegos de cartas (poker, mus). La rae lo acepta claramente con el significado de

En el juego, envite falso hecho para desorientar o atemorizar.

Si quieres algún sinónimo para la acción de "pretender tener más posibilidades de las que realmente tienes para engañar a los otros competidores" podrías intentar usar:

  • fanfarronear
  • achantar o amedrentar (Acobardar o apabullar a alguien)
  • envalentonarse
  • exagerar un envite

Si no, siempre te queda la opción de usar la definición de la rae y explicar la acción, más que buscar un sinónimo:

No tengas miedo de exagerar (o fanfarronear) un envite para amedrentar a tus competidores. Don't be afraid to bluff

Esto es una fanfarronada. This is a bluff

| improve this answer | |
  • La única de estas opciones que seria "casi' bien interpretada en américa latina sería fanfarronear. Nunca antes había escuchado "farol" o "farolear", por lo que les garantizo que por estos lados esa no funciona. – DGaleano Mar 28 '16 at 19:24
  • @DGaleano en ese caso la traducción tendrá que explicar la acción, en lugar de usar un término o verbo que la resuma, o asumir que se entiende el contexto (sin el contexto adecuado no funcionan acciones tipo "engañar", "fingir" o "aparentar", porque no recogen del todo el matiz de amedrentar o intimidar a un competidor). En España se usa el "dar o meter caña" que usáis en Colombia, pero con un significado completamente distinto. En México por lo visto se usa bolfeo de acuerdo a wordreference, que tampoco es término "universal". – Diego Mar 28 '16 at 20:59
  • La verdad es que últimamente se oye ya bastante la palabra inglesa: "ese político ha sido un bluff: parecía que iba a hacer grandes cosas pero se quedó en nada", etc. Para esta acepción, fanfarrón estaría cerca, pero perdería algo de significado. – fedorqui 'SO stop harming' Mar 28 '16 at 21:53
  • Se ha acostumbrado a extranjerizar la palabra bluff simplemente como blufeo, y posterior a ello se entrega la información en palabras simples. – Alejandro Mar 29 '16 at 0:40
4

Quizás la tradución más directa de bluff sea bluf, dado que bluf es un anglicismo aceptado por la RAE:

bluf

Del ingl. bluff.

  1. m. Montaje propagandístico destinado a crear un prestigio que posteriormente se revela falso.
  2. m. Persona o cosa revestida de un prestigio falto de fundamento.
  3. m. Fanfarronada, acción intimidatoria hecha por quien no cuenta con los medios para cumplir su amenaza.
| improve this answer | |
3

farol suena horrible. (Pero debe ser de uso regional.) Puedes usar como verbo disimular:

Are you bluffing? = ¿Estás disimulando?

Ahora como sustantivo, simplemente puedes usar disimulo.

| improve this answer | |
  • En toda España se utiliza farol. – Sergio Tx Sep 7 '16 at 13:56
2

English

Here in Argentina I believe the most accurate translation to "bluff" (as in poker when someone is bluffing while placing a bet) may be "alardear".

By RAE, alardear: "Hacer ostentación, presumir de algo"


Español

Aquí en Argentina creo que la traducción más precisa para bluff (como en el póquer cuando alguien está alardeando mientras coloca una apuesta) puede ser alardear.

Según la RAE, alardear: "Hacer ostentación, presumir de algo"

| improve this answer | |
  • Bienvenido al Spanish SE. Esta pregunta está hecha en español por lo que tu respuesta podría haberse hecho en español también. – DGaleano Mar 29 '16 at 12:51
  • @DGaleano Me tomé la molestia de dejarlo en español. – Alejandro Mar 29 '16 at 13:36
  • 2
    Yo no creo que alardear sea la traducción más precisa. El "bluff" consiste en engaño e intimidación. Si uno hace "ostentación" es porque puede. En un "bluff" presumes de algo que no tienes (y no quieres que el otro sepa que no lo tienes). Aparte, el término carece de la connotación de intentar amedrentar a los contrarios con ese pavoneo. El término puede valer si entendemos el contexto, pero no me parece mejor que ninguno de los ya expuestos, y ni de lejos "la traducción más precisa". – Diego Mar 29 '16 at 15:18
  • En Argentina, cuando se juega al "truco" (a tradicional card game where you bluff even more than in poker) la palabra de elección es simplemente "mentir". (p.ej: ¡Truco! -- Me estás mintiendo: ¡retruco!) Pero el truco es un juego regional... no sé si alguien de otras partes lo entendería igual a ese "mentir". – Wences Mar 29 '17 at 22:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.