Which of these is correct when using hubiera sido & fuera, and what is the difference between the two verbs?
1: Si el florero no hubiera sido caro, lo habría comprado para mi madre.
2: Si el florero no fuera caro, lo habría comprado para mi madre.
I was told that the second one should be "lo compraría para mi madre".
Are the two sentences correct?
Can I switch "lo habría comprado" for "lo compraría"? and what will be the difference in meaning?
And maybe an explanation between the two verb forms if they are correct?