"Saboreando con fruición las polvorientas palabras".
Dudas:
- Saboreando = do it with pleasure?
- Con fruición = ¿saboreando? Is it an outdated phrase?
- Polvorientas palabras: Can't have a clear concept of this phrase.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community"Saboreando con fruición las polvorientas palabras".
Dudas:
I would need context here but a translation could be "tasting with delight the dusty words"
"Saboreando" means "tasting". It is used metaphorically here. This metaphor is more common in literature when the words are pronounced (as words would be both tasted and pronounced in the mouth)
"Con fruición" is indeed a bit outdated. It means with delight, with joy, with a sense of self-indulgence.
"Polvorientas palabras" would probably mean "old words" or "words that have not been used recently", or "words that were forgotten". I would need a bit more of context here.